quinta-feira, 31 de julho de 2008

Sushiman Criativo

A Semp Toshiba estava errada. Os “nossos japoneses” são criativos, mas os originais daqui do Japão também são. Esta semana, passeando por Omotesando, avistei uma placa nada convencional. A placa estava no local onde antes funcionava um restaurante de sushi e que agora está fechado e cercado de tapumes (foto).

Pensei que se tratava de um aviso do tipo "Estamos fechados para reforma. Reabriremos no próximo dia tal". Mas eu percebi que alguma coisa aquela placa tinha de diferente das placas convencionais de obras. Percebi também que aquele simples quadrinho chamava muito a atenção dos nipotraseuntes que paravam para ler e riam. Eu, que não sou nada curioso, me vi numa situação extremamente incontrolável de conferir o conteúdo do aviso. Para minha surpresa, era mesmo um aviso do tipo "estamos fechados e reabriremos no futuro", porém, o que estava nos moldes era só o aviso, o conteúdo não...

「誠(まこと)に勝(か)てながら7月(しちがつ)1日(ついたち)より20年間(ねんかん)連休(れんきゅう)させて頂(いただ)きます。20年後(ねんご)、孫(まご)が再開(さいかい)する迄(まで)皆様(みなさま)お元気(げんき)で。ありがとうございました。大喜寿司(だいきすし)」

Em português: "A partir do dia 1º de julho, teremos um feriado prolongado de 20 anos. Desejamos saúde a todos os nossos clientes até que meu neto reassuma os negócios, depois de passadas duas décadas. Muito Obrigado. Daiki Sushi". A palavra de hoje é 創造力 (soozooryoku), em português, "criatividade"!  

terça-feira, 29 de julho de 2008

Facadas pelo caminho...de novo !?

Não, não se preocupe pois este não é um post repetido. A palavra é a mesma mostrada em dois textos anteriores. Lembra? Um foi o de Akihabara, onde um dos milhares de loucos que andam soltos pelas ruas do Japão saiu esfaqueando as pessoas do bairro conhecido como Eletronic Town, famosíssimo ponto turístico na capital japonesa. Aliás foi por isso que o caso foi veiculado em tevês do mundo inteiro. Se não lembra, clique aqui. O outro caso foi há pouco mais de um mês. Mesma coisa. Só que não foi em nenhuma estação famosa entre os turistas estrangeiros e, por isso, quem mora fora do Japão talvez não tenha visto. Foi uma mulher que saiu metendo a faca nas pessoas na estação de Osaka. Isso foi no dia 22 do mês passado!! Se você não lembra ou não leu, clique aqui.
Pois é. Aconteceu de novo!! Ontem... dia 28 de julho!! Uma outra mulher, igualmente louca, passou pela roleta da estação de Hiratsuka, na prefeitura de Kanagawa, e com um canivete feriu sete pessoas que estavam caminhando tranquilamente pela estação!! A japonesa, identificada como Hisae Sakurai, de 34 anos, foi presa ali mesmo no local. Veja a foto dela! Imagina quantas destas não estão camufladas pelas ruas...
Pior mesmo foi a "explicação". Isso é o que mata nesses casos. Felizmente ela, pelo menos, saiu do padrão dos loucos assassinos de rua que sempre dizem a mesma coisa: "podia ser qualquer um!". Mas a versão dela foi tão horrível quanto: "Queria matar meu pai, mas não deu. Aí eu resolvi me matar, mas queria levar alguém junto comigo "... É mole?! Assalto não tem, mas vai saber quando um louco desse não está por perto...
A palavra de hoje em japonês é essa: 通り魔 ! Já sabe né? OK! Se você não sabe, não se preocupe, pois não vai faltar oportunidade para você aprender. A resposta é "toorima" e diz respeito a esse tipo de louco assassino que sai metendo a faca por onde passa.

sábado, 26 de julho de 2008

Frescor ou frescura? Eis a questão!

Essas semana vários jornais deram essa notícia. Algumas empresas de trem enfeitaram as barras de ferro no interior dos vagões e penduraram diversos mensageiro dos ventos. Por que fizeram isso? Segundo a reportagem que eu li, a intenção era, além de surpreender os passageiros, era também uma estratégia Muito Japão para, digamos, diminuir o calor!! É isso mesmo.
Não entendeu? É simples, eu explico. Para os japoneses o som dos mensageiros do ventos, chamados em japonês de 風鈴 (fuurin) – vento( 風 ) + guizo ( 鈴 ) – proporciona uma sensação de frescor.
Ficou pior né? Pois é, não é fácil mesmo para um ocidental entender a real relação do trim-trim do sininho com a temperatura ambiente. Mas parece que na cabeça dos japoneses o mensageiro dos ventos proporciona de alguma forma uma sensação de frescor. Claro que se for pensar bem, se o sininho está tocando é porque há vento e, se há vento, é bem provável que esteja uma temperatura agradável mesmo. Mas, não é raro ouvir um japonês dizer algo como: "Bom esse barulhinho né?! Dá uma sensação gosta de frescor...". Parece até que é o barulho em si que faz ficar mais fresco. Interessante...
Não é a toa que, junto com a melancia - isso mesmo, a fruta só dá no verão aqui - , o mensageiro dos ventos é um dos ícones do verão japonês. Muitas pessoas compram esses sininhos para usar especialmente nesta época do ano. No fim da tarde, basta caminhar por uma rua tranquila, que você ouve o som - nem sempre em harmonia - dos sininhos presos nas varandas ou janelas.
E eu que já cheguei a achar que os mensageiros dos ventos colocados nas lojas daqui, nas seções de ventiladores e circuladores de ar eram simplesmente para mostrar que os aparelhos estavam funcionando nos conformes, assim como no Brasil colocam fitas coloridas presas na grade do ventilador.
Nada disso. Na verdade os mensageiros dos ventos usados nessas seções acabam por matar dois coelhos com uma cajadada só. Os clientes podem se certificar de que o ventilador está funcionando bem, e ao mesmo tempo, podem sentir a tal sensação de frescor, proporcionada, acreditem, pelo trim-trim lá do trequinho...
"Nossos repórteres" – vamos chamar assim - tomaram o trem e registraram imagens do tal vagão com os mensageiros dos ventos pendurados nas barras de ferro. A decoração do trem não está das melhores, mas é possível ver e ouvir os sininhos. Confira e tente discernir frescor de frescura!
A palavra de hoje em japonês é (natsu). Em português claro, "verão"!

quarta-feira, 23 de julho de 2008

Harry Potter em japonês

世界的ベストセラーとなった英ファンタジー小説「ハリー・ポッター」シリーズ第7巻で完結編の「ハリー・ポッターと死の秘宝」の日本語版が23日朝、全国一斉に発売された。魔法使いの少年の冒険と友情を描いたシリーズは、子供から大人までを魅了。映画やキャラクターグッズもヒットするなど"社会現象"を引き起こした作品が、これで幕を閉じる。出版元の静山社によると、完結編の初版部数は180万部。一刻も早く手に入れたいファンの期待に応えるため、500店以上の書店が開店時間を繰り上げてて発売を開始した。平成9(1997)年に原著の第1巻が刊行されて以来、総部数は世界で計約3億7500万部、日本だけでも第6巻までで約2200万部に達した。完結編の英語版は既に昨年7月、出版されている。完結編は、主人公のハリーらが闇の魔法使いと最後の戦いに挑むストーリーが軸。翻訳者の松岡佑子・静山社社長は「6巻までの謎がすべて解き明かされる」と話している。完結編は、上下セットで3990円。
Só uma passagem rápida para registrar que começou hoje, dia 23, em todo o Japão, a venda da edição traduzida para a língua japonesa do último livro da série Harry Potter: Harry Potter e as Relíquias da Morte - em japonês ハリー・ポッターと死の秘宝 (harii pottaa to shi no hihoo). A versão em inglês foi lançada em julho do ano passado.
Diga-se de passagem a capa seguiu o estilo das outras dos volumes anteriores e resultou nessa obra de arte magnífica!! Quem quiser checar as outras capas em japonês, é só clicar aqui. Compare com o original em inglês!
Agora, que tal ver capas de Harry Potter e as Relíquias da Morte em outros idiomas? Começamos com português...
... hebraico...
... búlgaro...
... chinês...
... italiano...
... e ucraniano!
Bom, nem preciso dizer que em algumas livrarias aqui no Japão, formaram-se filas quilométricas, antes mesmo de abrir. Em uma, em especial, a própria tradutora, quem assina a versão em japonês de todos os livros, Yuko Matsuoka, se vestiu de bruxa e entregou o kit de dois livros para cada um dos primeiros compradores! Teve livraria que fez contagem regressiva e tudo antes do abertura da loja! Para quem não conhece Yuko Matsuoka, é a senhora que saiu bem na foto!!
OK! Para aqueles que ficaram curiosos de ver a ilustríssima "Matsuoka San" fantasiada de bruxa, aí vai a foto!!
A palavra em japonês de hoje é 翻訳者 (honyakusha) ou mesmo 翻訳家 (honyakuka). Ambas significam "tradutor(a)".

terça-feira, 22 de julho de 2008

Frufrus Muito Japão

Uma das marcas registradas no Japão são os penduricalhos de telefones celulares. Eles chamam a atenção por vários motivos. O primeiro deles é simples. Muita gente se pergunta o porquê de haver um leque-treque daquele pendurado no celular? Qual a função daquilo? Qual a vantagem? Qual a utilidade? É obrigatório colocar um? Já ouvi de tudo. São muitas as perguntas a respeito de um objeto tão ínfimo, mas ao mesmo tempo muito popular aqui no Japão. Algumas pessoas usam em quantidades excessivas, e fica aquele monte de treco pendurado num simples aparelho celular. A pessoa tira o celular da bolsa e vêm aqueles negócios todos coloridos, pequenos e pendurados, balançando. A artista japonesa - filha de pai inglês e mãe japonesa - Becky é uma dessas pessoas! Vira e mexe ela aparece na tevê japonesa com o seu celular ultra-carregado de cacarecos multicoloridos.
... o celular dela!
...para falar é muito simples!
Outras pessoas exageram no tamanho do penduricalho. Tem uns que chegam a "engolir" o celular tamanha a dimensão do negócio. Muitas vezes é um bonequinho mesmo de pelúcia, desses que poderiam muito bem ficar em cima da caixinha de música como enfeite, mas que elas preferem levá-los pendurados no celular!!!
Mas maneiro mesmo são os homens. É cada homem barbado, homem feito, pai de família, com penduricalho todo frufru no celular, que só vendo para crer!! Pergunte a qualquer um ocidental se ele já não se assustou com um homem de terno e gravata falando ao celular com um Mickey Baby pendurado no aparelho. Ou um Tico&Teco no celular de um japa másculo todo fortão. Ou ainda um engravatado com o celular no bolso e só com o bonequinho do Doraemon - personagem japonês - pendurado no bolso do paletó do terno. Sem falar nas Hello Kitty e outros personagens graciosos que enfeitam os celulares dos caras. É cômico!
Eu não pooderia deixar de falar nos estrangeiros no Japão que aderiram à moda. A brasileira, ou melhor, a mineira Karina que o diga. A autora do blog Meu Japão exibe com orgulho todos os penduricalhos que vem colecionando ao longo de sua estada no Japão. Veja só o celular da moçoila!
Para um brasileiro pode até parecer exagerado. Mas para um japonês, digamos que o celular da Karina está, ainda, mais para discreto!! Mas ela não é a única estrangeira com penduricalhos frufrus no celular. Foi pensando no público gringo que o Strapya World criou um site totalmente em inglês para comercializar estes penduricalhos (strap, em inglês) para quem quer ter um e não entende japonês.
São mais de 10 mil tipos de straps para todos os gostos, modelos, preços, personagens, estilos etc etc etc. Vejam alguns:
Gostou? Se você quiser, você também pode comprar pelo site!! O que? Você não mora no Japão? Tudo bem! Eles aceitam pagamento com cartões de crédito e enviam para vários lugares do mundo - com taxa, claro, mas enviam!! Mais informações, acesse o site e divirta-se!! Em japonês, a palavra para designar strap seria 携帯ストラップ(keitai sutorappu). Até a próxima!