sexta-feira, 28 de março de 2008

Vai jogar alguma coisa no lixo? Então você terá que pagar!

Lixo é assunto que aqui no Japão rende muita confusão entre brasileiros e japoneses e, ao mesmo tempo, muito "post" pra manga. O sistema daqui é complicado e, por vezes, chato demais. Eu sempre digo que tenho plena consciência de que tudo isso de separar o lixo, reciclagem e tudo mais é bom para o meio ambiente e deveria ser seguido por muitos países do mundo. Sei também que por mais chato que pareça, eu não estou no meu país e por isso devo respeitar a regra do local em que estou e devo fazer o que todos fazem. Mas ninguém, nin-guém pode me obrigar a afirmar que é legal fazer todas essas coisas que somos obrigados a fazer para jogar um lixo fora. Imagine depois de tomar o leite de caixinha, ter de lavar a caixa, abrir com tesoura, secar e separar. O mesmo serve para caixa de sucos e afins. Imagine estar com pressa e quando for jogar fora alguma coisa, ter ainda que parar para pensar se essa tal coisa é em uma lata ou em outra. Aqui em casa tenho quatro lixos diferentes! Imagine ter que lavar a embalagem de plástico do ketchup antes de jogá-la fora no lixo! Imagina ter de lavar potinho de iogurte antes de jogar fora no lixo!! Garrafa pet então nem se fala. Quando acabar o refri, sei lá, devemos tirar o rótulo, lavar a garrafa e separar a tampinha em um lixo e a garrafa (limpa!) em outro lixo! Dependendo da região do Japão, essas regrinhas podem se multiplicar e fazer da sua casa uma filial da Comlurb (companhia de lixo do RJ)! Agora, o pior e o mais difícil de entrar na cabeça é ter que pagar para jogar coisa no lixo! Isso mesmo! Você vai jogar algo fora e tem que pagar do seu bolso para jogar coisa no lixo!!! Não vou explicar tudo agora, mas esse tipo de lixo se chama 粗大ごみ(sodaigomi). Em geral são coisas grandes.
Todos devem saber que os artigos que se encaixam nessa categoria devem ser jogados fora mediante a um pagamento!! O processo é mais ou menos assim. Você quer jogar uma mesinha de centro fora. Você deve acessar um site lá da região onde você mora, para saber quanto você deve pagar para jogar a mesa fora. Feito isso, você deve comprar na loja de conveniência mais próxima de sua casa um adesivo no valor correspondente ao preço que você checou na tabela que você viu no site. Acabou! Na-na-ni-na-não! Depois, você ainda tem que ligar para a companhia da coleta de lixo da sua região - isso mesmo!´Você tem que ligar - para avisar que você quer jogar uma mesa no lixo e agendar uma data para eles virem buscar. Mas antes de jogar fora, você deve colar o adesivo relativo ao pagamento feito em um local visível!!! Mas será que fazem mesmo tudo isso para jogaralguma coisa fora? Olha, já vi gente deixando armarinhos e mesas na rua, de qualquer jeito. Já vi lixo grande, do lado de fora, com um bilhetinho em japonês do tipo "Leve por favor!" e semana passada vi uma mesa e um colchonete...

...só que estes estavam realmente com os devidos adesivos

Isso sem falar que você não pode recolher o lixo da sua casa e colocá-lo fora em qualquer dia! Cada tipo de lixo tem um dia para ser colocado do lado de fora para a coleta. Vamos supor que você arrume o armário e junta um montão de roupa para jogar fora. Se não for o dia para jogar "roupas", você deve ficar com o sacão de lixo dentro da sua casa até chegar o dia de recolherem "roupas"!! Mas se o próximo dia for daqui a três dias? O problema é todo seu! O lixo deve ficar três dias na sua casa!!! Já guardei muito saco de lixo na varanda porque eu tinha perdido o dia certo do lixo!! E vai tentar colocar no dia errado! Se não descobrirem quem é você, no dia seguinte o seu lixo estará com um gentil bilhete do tipo "respeite o dia!!!" ou algo assim.... não é mole não. Saudade do tempo em que eu jogava fora o lixo no dia em que eu mesmo quisesse, na quantidade que eu quisesse... Bom, a palavra de hoje pode ser algo bem relacionado com esse processo de lixo. Pode ser então "trabalhoso", em japonês, 面倒くさい (mendookusai). 

terça-feira, 25 de março de 2008

Versão Japão

"O Ronald McDonald do Japão tem os olhos puxados?!". Já me fizeram esta pergunta de várias maneiras. Rindo, falando sério, por email, por telefone etc etc. Eu nunca tinha reparado, mas quando vi um Ronald ocidental foi que caiu a ficha: o Ronald daqui tem mesmo o olho...digamos, em proporções reduzidas! Compare você mesmo(a)...
VERSÃO OCIDENTAL
VERSÃO NIPÔNICA

Agora responda rápido: qual a semelhança entre o Pato Donald e o Ronald McDonald? Não vale dizer que os dois terminam em "onald"...

PATO DONALD

Pense bem! Pois é, se você não encontrou semelhança, não fique triste. Eu passei anos da minha vida sem saber que eles tinham algo em comum, mas só descobri isso quando cheguei no Japão. Aliás, não sei não, mas acho que só aqui eles têm algo em comum. OK você venceu...Batata Frita!

A resposta é: o nome! Sim! Aqui no Japão, o Pato Donald é conhecido como "Donarudo" e o Ronald McDonald também!! Basta por no Yahoo Japan! o nome ドナルド (Donarudo), e aparecerão fotos dos dois! Talvez o nome daquele palhaço seja derivado diretamente do nome da rede de fast food em si, que aqui no Japão se chama マクドナルド (makudonarudo), mais precisamente, マクドナルドハンバーガー (makudonarudo hanbaagaa).

Exato! É exatamente igual ao letreiro usado no Mac da Liberdade, em Sampa. Veja!

OK. A palavra de hoje vai com uma curiosidade interessante. Assim como usamos "Mac" para não termos que falar o nome todo do McDonald nas conversações do dia-a-dia, os japoneses também usam uma forma abreviada. E é aí que entra a curiosidade! Osaka e Tóquio são como RJ e SP. Assim como usamos "joelho" e os paulistas usam "enroladinho" para falarmos do mesmo salgadinho, algumas palavras são diferentes na região de Osaka e de Tóquio. A própria forma abreviada de McDonald é diferente! Em Osaka, fala-se マクド(makudo), enquanto que quem está em Tóquio, não usa esta forma abreviada, mas sim マック (makku).

quarta-feira, 19 de março de 2008

Axe Proibido para Menores ?!

Repare neste produto...
e que tal estes?

Olhando assim você até pode pensar que TENGA é o nome do novo concorrente do Axe ou de um Rexona da vida, não é mesmo? E se eu te disser que estes artigos são unica e exclusivamente desenvolvidos e usados por homens, e que são vendidos em sex shops? ....Matou a charada?

Sim! É exatamente isso que você está pensando! Trata-se de um acessório para homens - nem sempre solitários -, mas praticantes de um prazer solitário. Digamos que seja um produto recomendável para o cara "gozar" as férias... se é que você me entende...

A tecnologia japonesa tem feito sucesso e o Tenga é um produto quase que obrigatório em qualquer sexshop. O site do fabricante é discretíssimo. O detalhe que chama a atenção é a explicação do interior do produto.

Poderia muito bem ser usado na abertura de qualquer seriado japonês, que, aposto com você, passaria desapercebido por muita gente! Imagina só...

Segundo o fabricante, cada latinha dessa proporciona uma sensação diferente devido as diferentes formas como são desenhados as partes interiores. Ainda segundo ele, é como se cada latinha representasse uma posição diferente. Tudo, devidamente, especificado nas embalagens ...

Este outro produto aqui embaixo, por exemplo, com um nome bem sugestivo, é o que simula... vamos dizer assim... uma "prova oral"!

O produto é descartável. Mas já há no mercado modelos "usou-lavou-tá novo"! Aliás os caras inventaram agora um modelo para o inverno!! (risos)

"Para o inverno" é o que diz a versão "sementinha da cegonha", mas ao ler bem a explicação, trata-se de uma produto revolucionário que dá a nítida sensação "do quentinho lá de dentro"...se é que você me entende. A tecnologia é tanta, que o aparato vem com manual de instrução e tudo!

Para mais informações, acesse o site do TENGA. Os nomes de quem procurou por mais informações serão divulgados no próximo post... (risos). A palavra de hoje é "justiça". Em japonês, 正義 (seigi).

terça-feira, 18 de março de 2008

É proibido colocar sua lista telefônica velha em sacola plástica

A NTT, companhia telefônica japonesa, deixou um aviso na minha porta, junto com as novas "páginas amarelas". O aviso dizia que eles estavam reciclando as listas velhas e que por isso, eles viriam outro dia para buscá-las. Muito legal isso! Mas, lendo o aviso com mais calma, alguns pequenos detalhes me chamaram a atenção, principalmente, detalhes que eu nunca tinha visto, bem diferentes, é claro, da maneira brasileira de se trocar as páginas amarelas antigas pelas novas.
Digo isso porque na minha casa, no Brasil, essa troca sempre foi algo bem light, sem dia certo, nem hora marcada. Como era condomínio, o porteiro era quem distribuía a lista recém-chegada. A gente pegava se quisesse e quando quisesse. Quanto às velhas, o porteiro não estava nem aí para o que faríamos com elas! E muito menos a companhia responsável.... Tinha vezes que eu guardava e outras vezes que eu deixava na lixeira. Mas niguém nunca me disse a hora de jogar fora a lista, o local certo para deixar e muito menos deram palpite com relação ao invólucro!! Mas, em outro país, as regras são outras. E, em se tratando do país das regras, o aviso em japonês está cheio delas. Imagina você receber um comunicado assim...
Em português claro, o bilhete que eu recebi em casa seria algo assim...
OK. Vamos reciclar sim, mas precisa disso tudo? Só faltou dizer"Verifique se não há nenhuma página com orelha" ou, sei lá, "Favor deixar aberto em alguma página ímpar". Fala sério! Bom, mas apesar disso, lá deixei a lista antiga, na frente da minha casa e SEM SACOLA!!! A palavra de hoje é "telefone". Em japonês, 電話 (denwa) . Se for um "telefone celular" é 携帯電話 (keitai denwa) , ao pé da letra "telefone portátil", ou simplesmente, 携帯 (keitai).

sábado, 15 de março de 2008

Está passando o que no cinema?

Sempre quando eu comento com alguém do Brasil que eu assisti a um filme maneiro no cinema, o comentário é quase sempre o mesmo: "Nossa! Ainda está passando isso?". E o tiro de misericórdia vem com outro comentário muito comum também: "Que que isso?! Esse filme já está em DVD aqui". Pois é. Infelizmente, salvo quando a estréia é mundial, em geral, os filmes ocidentais chegam aqui no Japão bem (ma beeem) depois! As pessoas também me perguntam como é o nome do filme em japonês. Normalmente, eles não traduzem exatamente para a língua japonesa. O que eles fazem é apenas escrever o título usando um alfabeto japonês específico para palavras em língua estrangeira. Em alguns casos, a pronúncia ajaponesada se afasta tanto do original, que nem um nativo do idioma reconheceria. Um título clássico é o ザ・アザーズ (za azaazu). Exatamente como eu falei antes, o título foi apenas transcrito em "katakana" (alfabeto para língua estrangeiras) , a partir do original em inglês. E aí? Já deu para saber o nome do filme? Nem adianta perguntar para seu amigo americano que ele não vai saber!
O filme é o "The Others" (em português, Os Outros)!! É assim que são transcritos os títulos. Claro que não são todos, mas a maioria é assim que é feito. Pensando nisso, resolvi criar uma seção especial para mostrar algum filme que está passando no momento por aqui no Japão. Além disso, enquanto eu estava no Brasil, eu tinha curiosidade para ver o título em japonês e as legendas. Bom, as legendas eu vou ficar devendo, mas quero mostrar aqui, como ficaram os títulos em japonês dos filmes.
A seção vai se chamar 絶賛好評上映中 (zessan koohyoo jooei chuu), que quer dizer algo como "filme em exibição aclamado pelo público". Sempre aparece nos traillers dos filmes. O filme pode ter sido aclamado realmente pelo público ou não, mas a expressão vai estar sempre lá! Bom, vamos então ao nosso primeiro filme que está nos principais cinemas. Por favor, queiram desligar os pages e celulares, e tenham um bom filme! A película de hoje se chama "Elisabeth: A Era de Ouro". O título não foi exatamente traduzido para japonês. Foi apenas foi transcrito em "katakana" e ficou assim: Erizabesu, Gooruden Eiji.
Para ver o site oficial do filme em japonês clique aqui. Você poderá ver o trailler, legendado em japonês, e ouvir a pronúncia do filme, como ele é conhecido aqui no Japão.

quinta-feira, 13 de março de 2008

Táxi Muito Japão

Adoro ver televisão japonesa. Aprendo sempre muita coisa, não só da língua, mas também da cultura e tudo mais. Essa eu soube hoje, assistindo a um programa de quiz. A pergunta era: Que tipo de serviço especial os táxis de Quioto oferecem? Na hora, eu me senti o gringo desinformado, mas depois me tranquilizei ao ver que poucos convidados do programa - todos japoneses - sabiam a resposta. E a resposta era, claro, Muito Japão, ou melhor, Muito Quioto!

O adesivo no painel do carro mostra a resposta. Os taxistas de Quioto oferecem 10% de desconto aos passageiros vestidos de quimono! A intenção é incentivar as pessoas a andarem de quimono, já que nos tempos de hoje, a roupa, tipicamente japonesa, se resumiu, na maioria das vezes, a ocasiões especiais. Segundo o programa, três empresas de táxis da antiga capital japonesa aderiram à campanha. Encontrei no site de uma das empresas os detalhes da promoção.

A promoção é conhecida como 着物割引 (kimono waribiki), ou seja, "desconto quimono", e é válida também para outras roupas japonesas. A lista detalha os vestimentas passíveis de desconto. São elas:

着物 (kimono)

浴衣 (yukata)

羽織 (hakama)

袴 (hakama)

作務衣 (samue)

甚平 (jinbei)

僧衣 (sooi)

装束 (shouzoku)

はっぴ - 上下 (happi - em cima e embaixo)

E você que achava que era tudo quimono hein?! Aliás, diga-se de passagem, o quimono de judô, que a gente jura de pés juntos que é um quimono, os japoneses não chamam de "quimono". Para eles aquilo é "juudoogi" (柔道着). Fecha parênteses. Mas voltando ao site da empresa, há uma observação que diz que não receberão descontos quem estiver somente com:

はっぴ - 上のみ (happi - só a parte de cima)

草履 (zoori)

足袋 (tabi)

下駄 (geta)

Maneiríssimo, não?! Bom, a palavra de hoje em japonês... palavra de hoje? Com tantas palavras novas você ainda quer mais? (risos). OK! Pode ser então algo bem simples. Que tal "táxi"? Em japonês é quase igual (rs), タクシー (takushii).

segunda-feira, 10 de março de 2008

Museu de Cera

Muito Japão isso! Eu na verdade estava planejando escrever sobre outra coisa, mas ao abrir o jornal, resolvi que seria mais interessante mudar. Bom, assunto para escrever é que não falta nesse país. Escrevo depois o que eu havia planejado. Mas veja este anúncio co-lo-ri-do e de página inteira do jornal!
Olhando assim rápido, pode parecer uma propaganda de maquiagem ou de uma coleção de rímel. Mas não é! O produto que rendeu uma página inteira é na verdade um "tirador de cera de ouvido"! Isso mesmo, CE-RA! Não é cotonete não! O negócio se chama 耳掻き(mimikaki) ! O modelo mais tradicional desse "tirador de cera" japonês é uma varetinha com uma espécie de colherzinha na ponta. Essa colherzinha serve para escavar mesmo a cera e trazê-la para fora!
Falando assim, algumas pessoas podem até achar nojento e tal, mas aqui no Japão, um "tirador de cera de ouvido" é coisa super normal e que você encontra até em loja de suvenir!! Imagine um amigo seu viaja para longe, e na volta te traz um cotonete de lembrança! Mas aqui o tal do "mimikaki" tem status! Até na Tokyo Disneyland vende "tirador de cera de ouvido" do Mickey como recordação! Tem gente que faz coleção e tudo desses negócios! Isso porque, antigamente, vinha só um frufru na ponta (foto) e hoje em dia, além dos modelos blackpower albino, têm outras infinidades de modelos!

Modelo ortodoxo

Modelo para presentear nubentes

Modelo Tokyo Disneyland

O anúncio do jornal é para apresentar as versões mais modernas do "tirador de cera". Apesar de ocupar uma página inteira, a propaganda é bem discreta e não choca tanto quanto os anúncios encontrados na internet.

Esse anúncio que mostra um modelo estilo roto-rooter até vai. A mamãe limpando o ouvido do menino, feliz e contente. A mensagem também é normal, algo como, "O movimento do espiral proporciona uma sensação gostosa". Mas outros fazem questão de enfatizar que são ideais para tirar bastante cera! Não lembro de ter visto imagem de cera em comercial de cotonete - nem do carinha azul que deixava a toalha cair. (Desinterrei...) Mas em alguns sites japoneses, ela - a cera - está em todas! Se você é daqueles ocidentais que disse "eca!" quando descobriu para que servia a varetinha com uma minicolher não era para dosagem de chá verde, sim para tirar cera dos ouvidos, espere para ver as fotos tiradas de anúncios de sites que vendem "mimikaki". Atenção, tirem as crianças da sala! Estes são alguns exemplos de "tirador de cera" japonês:

"Proporciona uma sensação gostosa

girando 360 graus em qualquer direção, e tira lascas de cera!!"

"Tira tanto aquela cera esfarelada

quanto as mais úmidas!!"

"Veja só que potência!! Tira lascas de cera!!"

"O cotonete tende a empurar a cera para dentro"

"As três hastes em arco vão buscar a cera lá no fundo e trazê-las para fora"

" Por isso... tira um catatau de cera"

Achei esse também que, apesar da protagonista não aparecer, achei maneiro pela modernidade do aparelho! Um "escavador de cera" com lâmpada LED!! "Você vê direitinho dentro da orelha!", diz o anúncio.

E, sem querer, achei também este site chamado Museu do Tirador de Cera, do Limpador de Ouvido, Escavador de Cera, sei la... em japonês, 耳掻き博物館 (mimikaki hakubutsukan)! O site traz informações de livros sobre "mimikaki", links relacionados ao assunto, história do negócio, dicionário de termos relacionados ao assunto, lista de lojas virtuais e reais onde se pode adquirir um trequinho desses e muito mais. Ah! Tem também fotos de mais de 2.600 tipos de "mimikaki"!! Tem do Doraemon, Hello Kitty, outros modelos Disney, da USJ (Universal Studios Japan), de trem, de artistas e personalidades, de gatinhos da sorte (manekineko), hóroscopo chinês e por aí vai. Bom, por hoje é só! A palavra de hoje só pode uma: "cera". Em japonês, 耳垢 (mimiaka).