quinta-feira, 28 de agosto de 2008

VOTE em mim !

Caros leitores, venho por meio desta....ah esquece! Falando em português claro e bem resumido, o negócio é o seguinte: eu resolvi, do nada, participar, de bobeira, de um concurso para tentar ganhar ¥1 milhão!!! Eu vi o anúncio em uma revista e fiz o que tinha que fazer para concorrer a grana. Era para contar algum episódio que tivesse acontecido em algum emprego, mais precisamente em um bico. Eu escrevi e mandei de bobs. Não é que o meu relato foi selecionado para a votação do grande público decidir online quem merece ganhar a nipobufunfa?!
Agora é que você leitor entra nessa história! Eu preciso que você só me dê seu voto, em forma de clique! Basta acessar a página do concurso, visualizar o meu relato e clicar no botão para votar em mim! Topa? Bom, eu repito então:
1. Acesse o site do concurso. Clique aqui.
2. Você verá três retângulos de cor cinza e um amarelo. Clique no retângulo que diz 8/18-8/24
3. Você verá uns números que vão de 1 ao 9. Clique no número 9!
4. Role a tela e vá até a última composição. Certifique-se de que a última é a minha, pelo apelido kaRIOka !
5. É só clicar no botão redondo e vermelho escrito CLICK!! e pronto! Seu voto já será computado e eu terei alguma chance de começar a ter esperança em terminar pelo menos em terceiro...rs. Obrigado! A casa agradece! Se eu ganhar algo prometo atualizar mais vezes...até pq vou parar de trabalhar! (risos) PS.: A votação termina no dia 31 e o resultado será divulgado no início de setembro...tenho que checar o dia. Mais uma vez, obrigado pela colaboração!

o BRASIL no JAPÃO

Até o dia 31 de agosto a cafeteria & bar PRONTO oferece um menu especial do BRASIL!!! É a promoção BRASIL CARNIVAL (Carnaval do Brasil). Tem suco de acerola, de maracujá, maracujá com abacaxi entre outros beliscantes!!!
Quem quiser conferir, pode acessar o site do PRONTO e passar o olho no menu on line!!! Para aqueles que não entendem japonês, aí vão as instruções :
Acesse o site. Clique aqui.
Clique em ”季節メニュー” ,
o primeiro item da faixa azul e...
... bom apetite virtual! Para virar a página, basta clicar nas setas na parte inferior de cada uma delas. A palavra de hoje é カーニバル(kaanibaru). Em português como seria? Pois é, errou quem disse “canibal”. Na verdade, “kaanibaru” é como os japoneses chamam o “carnaval”!!

sábado, 23 de agosto de 2008

É verão!! Para casa crianças!!

VERÃO no Japão é tempo de melancia (西瓜・SUIKA)...
... de mensageiro dos ventos (風鈴・FUURIN)
... de comer raspadinha (かき氷・KAKIGOORI)
... de vestir quimono de algodão (浴衣・YUKATA)
... de festivais de fogos de artifícios (花火 ・ HANABI)
... e é também a estação mais perigosa para as crianças, quando elas ficam mais vulneráveis a serem vítimas de crimes!! É, isso foi o que estava escrito em um jornal de bairro!

"Proteja as crianças pequenas de crimes"

Sexta-feira desci do trem, a caminho do trabalho e peguei um jornalzinho de bairro que fica em uma caixa próxima da roleta da estação de trem. Gosto sempre de pegar o jornalzinho, pois, além de sempre aprender algo novo, uma palavra nova que seja, fico por dentro dos cursos, palestras, atividades e eventos do bairro. O texto de introdução falava de prevenção contra crimes. Imagina você que no Japão se fala nisso! Tem gente que acha que não, mas aqui se fala muito. Confesso que antes de chegar aqui não imaginava que se falava tanto! Mas além disso, outras partes do texto do jornal me chamaram a atenção. Mas não vou comentar, para não influenciar ninguém. Reproduzo aqui o texto que estava no jornal com a devida tradução. Tire você sua própria conclusão.
日本語: 「地域の防犯力」を高めましょう - 花火大会や盆踊り等の夜のイベントが増え、開放的な気分になる夏は、楽しい反面、子どもが犯罪に巻き込まれやすい危険な季節でもあります。事件や事故を防ぐには「地域の防犯力」を高めることが不可欠です。夜遅くまで遊んでいる子どもを見かけたら、早く帰るよう声をかけるなど、地域の皆さんのご協力をお願いします。
PORTUGUÊS: Vamos reforçar a prevenção contra crimes na região - Verão é época de querer um espaço aberto. É também a época em que aumentam os eventos realizados à noite, como os festivais de fogos e as danças típicas, como o bon odori. Mas por outro lado esta época de diversão é também uma estação do ano perigosa para as crianças, já que elas se tornam passíveis de crimes mais facilmente nesta época. Para prevenir crimes e acidentes é imprescindível que haja uma prevenção ainda mais reforçada em nossa região. Caso você veja alguma criança brincando na rua tarde da noite, diga a ela que ela deve voltar logo para casa. Contamos com a colaboração de todos da região.

"50 maneiras de proteger seu filho de crimes"

Eu sempre soube que no Japão as estações do ano eram muito bem definidas e que influenciavam muito na vida diária do povo japonês, principalmente na gastronomia, no vestuário etc. Mas, sinceramente, essa que no verão as crianças são mais suscetíveis a crimes, para mim é nova! Acho que elas devem ser protegidas sempre, independente da época do ano! Quero acreditar que o redator do texto usou a estação do ano como um mero "gancho", porque fala sério! A palavra em japonês de hoje é 季節 (kisetsu) ou “estação do ano”.

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

FRASE da AERA

Sim, a língua japonesa, por mais que seja milenar, é também uma língua viva, atual e, ao mesmo tempo, está em constante mutação!! E assim como a nossa língua portuguesa, o idioma japonês tem lá seus jogos de palavras e trocadilhos. Esse post vai especialmente para todos aqueles que curtem trocadilhos em japonês...mesmo que, em alguns casos, possam parecer um tanto infames. A revista AERA, uma espécie de VEJA japonesa, é mestre nisso! Sempre que vejo o cartaz da revista no trem, eu procuro logo a frase da semana. Eles sempre fazem um trocadilho com algum fato marcante da semana que passou. Mas para entender piadas, jogos de palavras e trocadilhos não basta você entender não só a língua, mas também todo um background cultural para poder entender onde está a graça. Tudo bem que muitas vezes você entende, per-fei-ta-men-te, e mesmo assim, não acha graça. Acontece. Bom, mas a frase desta semana da AERA, que traz na capa o cantor japonês Masaharu Fukuyama, foi esta:
A tradução pode ser qualquer coisa do tipo: “Kitajima é o máximo!” ou “O Kitajima arrebenta!” ou ainda “O Kitajima manda muito bem!”. E aí? Consegue ver o que tem de interessante na frase desta semana da AERA? Você já deve ter notado que a sentença é um elogio ao belo desempenho do nadador japonês, medalha de ouro nas Olimpíadas de Pequim e que regressou no dia 19 ao Japão.
Você sabe o nome dele qual é? Kosuke Kitajima (em japonês, 北島康介), para quem não o conhece, é o carinha sentado no meio.
Até que a frase desta semana está mole mole de sacar. Na verdade, a frase poderia muito bem ser escrita desta outra forma: 北島、最高 スゲェ!, o que seria mais comum, eu diria. Mas somente uma parte dela foi escrita com katakana, sistema gráfico japonês usado, principalmente, para palavras de origem estrangeira. Pronto, agora ficou fácil! É só ler a parte que está em destaque e pronto: koo sugee...
Nada ainda? Sim, tem que ter um pouco de imaginação, piedade para quem pensou na piadinha e uma boa pitada de apelação. Agora vai: koo sugee... koo sukee...ko suke......KOSUKE! Sim!! A frase que elogia o nadador tem o nome dele embutido!!Kitajima Kosuke (como ele é chamado aqui no Japão)!! Não é o máximo. Não né? Eu sei. Mas não deixa de ser criativo. A palavra de hoje é “natação”. Em japonês, 水泳 (suiei).

terça-feira, 19 de agosto de 2008

Você já viu Buda Veadinho?

Você já conhece o Buda Veadinho? Ou seria um Buda de chifre? Sinceramente não sei o que é pior. Mas sei que saiu uma matéria hoje no jornal Mainichi só para dizer que o Buda Veadinho apareceu pela primeira vez em "carne e osso" (em português claro a notícia é: foi divulgada a fantasia do Buda com chifres de veado). Veja!
O Buda Veadinho foi escolhido como a mascote oficial das comemorações do aniversário de 1,3 mil anos da transferência da capital japonesa para onde hoje é a cidade de Nara, na província de mesmo nome. A figura mistura a imagem de dois símbolos de Nara, o Buda e o veado. Sim, falou Nara, todos logo pensam nos veadinhos que tem por lá ou no Grande Buda. Quem visita o templo chamado Todaiji (東大寺(1)) onde fica a maior estátua de Buda em local fechado, o Daibutsu (大仏(2)) é de lei encontrar vários bambis soltos por toda parte (3). Diga-se de passagem o Todaiji é, na minha opinião, um dos lugares mais lindos do Japão para se visitar.
FOTO 1

FOTO 2

FOTO 3

É em Nara que encontramos vários produtos com personagens famosos disfarçados de veado ou de Buda. Hello Kitty, claro, tem aos montes...

Bom, mas voltando ao veado frio, de qualquer maneira a figura do Buda com chifres não foi bem aceita pela população local e choveu protestos, claro! Na hora que eu vi o desenho e a explicação, logo pensei: Que mané juntar dois símbolos?! Imagina se alguém aparece com o Cristo Redentor vestido de passista para comemorar seja lá o for?! Apesar de todo o bafafá que o negócio gerou, o comitê organizador adotou a figura como o mascote oficial.

Para a escolha do nome do Buda Veadinho, o comitê realizou um concurso que contou com a participação do público. Foram enviadas mais de 14.539 sugestões de nomes. O vencedor foi Sento Kun. A palavra "sento" (遷都) quer dizer "relocação, transferência da capital" e "kun" (君) é apenas um pronome de tratamento usado com pessoas do sexo masculino, de igual para igual ou de superior para inferior). Maneiro é que no site oficial, além da ficha de pedido de utilização da imagem - que eu vou preencher uma outra hora - e da história e tal da parada lá da capital, um arquivo mostra o bonequinho em várias posições oficiais, mais precisamente, 12 ! São elas:

A posição 6 para mim é a que mais combina! A palavra de hoje é マスコット(masukotto). Em português... adivinha!

segunda-feira, 18 de agosto de 2008

SATC in JPN!

Nos Estados Unidos a estréia foi no dia 30 de maio. No Brasil, dia 6 de junho e, no Japão, finalmente, estréia neste sábado, dia 23, o filme:
Para quem não conhece, Sex and the City foi uma série popular americana, baseada num livro com o mesmo nome de Candace Bushnell. Foi originalmente transmitida pela cadeia HBO, de 1998 até 2004. Passada na cidade de Nova Iorque, a série focava nas relações íntimas de quatro mulheres que eram amigas, três das quais nos trinta, e uma, Samantha, nos seus quarenta. Agora elas voltam a se encontrar na versão cinematográfica.
Assista ao trailler do filme com legendas em japonês!
O título do filme aqui no Japão ficou exatamente igual ao original em inglês. O diferencial está, é claro, na pronúncia com um "leve" toque nipônico. Em japonês, o filme se chama セックス・アンド・ザ・シティ e a pronúncia é mais ou menos assim: "sekkusu ando za shiti". Aproveita para aprender como os japoneses conhecem cada atriz!
SARA JESSIKA PAAKAA
KIMU KYATORARU
SHINTCHIA NIKUSON KURISUTIN DEIBISU

Quem quiser também pode acessar o site oficial do filme em japonês. Tem várias fotos do filme e material para download, como papéis de parede e protedores de tela! Para acessar, clique aqui!

Como curiosidade, que tal um giro pelo mundo para mostrar os cartazes do SATC em outros países?!

ESTADOS UNIDOS

ISRAEL

ESPANHA

CHINA

RÚSSIA

...e o melhor ! PORTUGAL

É isso aí! Tenham todos um bom filme!