sexta-feira, 31 de agosto de 2007
O enigma do elevador
sexta-feira, 24 de agosto de 2007
Mulher em banheiro de homem
domingo, 19 de agosto de 2007
Made in Japan, só pode ser !
Vira e mexe eu vejo algum jogo ou qualquer outro brinquedo que também tem ou tinha no Brasil. Isso sem falar nos brinquedos básicos que se encontram em qualquer lugar, creio eu, como bola, patins, patinete, corda de pular etc. O interessante mesmo é ver brinquedos que refletem a cultura e o costume do país. Por exemplo, encontrar taco ou luva de beisebol, no Brasil seria um martírio. Já nos EUA ou mesmo aqui no Japão, seria mamão com açúcar... Mas recentemente vi dois brinquedos que mereciam mesmo um post no meu blog. São daqueles tipos de brinquedos que você bate o olho e diz mesmo que internamente sem emitir nenhum som: Isso é "Muito Japão"! Um deles é um canguru estilo mochila para a criança carregar a filhinha (uma boneca, para os mais realistas e sem imaginação) nas costas !! É, aqui no Japão é muito comum ver esse tipo de canguru, chamado de 負んぶひも (onbuhimo). Com eles, as "mães-backpackers" carregam o filho nas costas pra cima e pra baixo.
Eu, particularmente acho terrível. Dizem que é confortável, que é bom para a mãe, para a criança, que é milenar, que isso e aquilo...tudo bem. Pode ser isso tudo, mas eu só penso em desgraça nessas horas. E se a criança engasgar? E se cair algo no olhinho dela? Nossa, penso em tanta coisa que a "mãe" não veria e a "mão" não alcançaria... Mas vejam o brinquedo!
Modelo fazendo demonstração do produto:
O outro brinquedo também, eu vou te contar... Para quem não sabe, os celulares aqui do Japão só não fazem café ainda... mas podem comprar um. Alguns modelos são considerados verdadeiras carteiras, por isso são conhecidos aqui como お財布携帯 (osaifukeitai, 財布=carteira e 携帯=celular). Eles vêm com programas em que você pode depositar dinheiro em forma de crédito e pronto. É só passar na roleta do metrô que você passa direto. Ou encostá-lo em um dispositivo no caixa da loja de conveniência e "zéfini"! Maneiro mesmo são as máquinas, - tipo as máquinas de refri no Brasil -, com este sistema! Você escolhe a bebida, encosta o celular na marca e tchan tchan tchan tchaaan, o refri tá na mão! Pois é. Parece tão futurista, mas as crianças aqui já podem brincar de "Pique-Compras-Com-Celular-Carteira". Fala sério! Eu vi esse brinquedo hoje na loja e tive que tirar foto! O brinquedo é uma máquina de refrigerante e um celular para o minijaspion encostar o celular e comprar um refrigerante !! Com direito ao barulhinho "PI!" e tudo!! Muito Japão! Muito Maneiro!! A palavra de hoje é 玩具(omocha ou gangu), "brinquedo".quarta-feira, 15 de agosto de 2007
"Os Legítimos"
sábado, 11 de agosto de 2007
Proibido Subir Para Cima
O primeiro exemplo é esse saquinho de presente que você encontra em qualquer loja de ¥100 (equivalente às lojas de R$1,99 no Brasil). A embalagem vem com dois saquinhos e dois arames para fechar. Pronto! Precisa saber como fazer para utilizar o produto?! Pois é, mas o produto em questãovem com uma espécie de "instruções de uso", 使用方法 (shiyoo hoohoo) !! Veja você mesmo(a)!! Na parte superior está escrito "Modo de Usar". O número 1 explica que é para por os objetos dentro do saco. Passado esse importante e delicado processo, o´número 2 complementa a instrução dizendo que para fechar, basta utilizar o arame. Pronto!!! Acabou.
Pois é, confesso ser ignorante completo em matéria de lei, tanto do Brasil, quanto daqui do Japão. Mas, eu imagino que por mais óbvio que seja, alguma lei deve obrigar os fabricantes a registrar por escrito algo que pareça ser de conhecimento de qualquer cidadão normal, culto, são e dotado de alguma vivência e um número "x" de neurônios, para mais tarde não ter que se comprometer com o ocorrido. Só pode ser!! Veja esta instrução que estava escrita na caixa de um brinquedo: Na parte superior, o aviso 対象年齢:3歳以上(taishoo nenrei: 3 sai ijoo) mostra que o brinquedo - um coelhinho de pouco mais de 15 cm ligado por um fio ao controle que o faz se mover - é para crianças maiores de 3 anos. Até aqui, nada de engraçado, curioso ou extraordinário. Mas quando chega a parte dos ícones que dizem que "não é para subir no brinquedo" e nem "enroscar o fio no pescoço", eu tive que rir... será que precisa escrever isso?! Será que algum responsável vai proibir essas ações só porque está escrito?! Bom, o terceiro ícone eu julgaria "normal", ou seja, "brincar acompanhado de um adulto". Dá para notar a diferença ou eu que estou ficando louco?
Para terminar, por hoje, - pois tenho certeza que verei outras mais - , uma placa que avistei em um parque por onde passei dia desses. Eu li, "reli" e "trili", mas não acreditei que poderia estar escrito tão detalhadamente. Avisar que "de abril a setembro o parque funciona das 8h às 18h" e que "de outubro a março funciona das 8h às 17h", não vi problema e nem graça alguma. Normal! Mas a frase debaixo está hilariante:利用時間外は閉鎖しますので、園内への立ち入りはご遠慮ください (riyoo jikan gai wa heisa shimasu node, ennai he no tachiiri wa goenryo kudasai). Ao pé da letra ficaria assim: "Fora do horário de funcionamento, o parque estará fechado, e fica proibida a entrada no parque". Não me diga!! A palavra de hoje em japonês é 看板 (kanban), ou seja, "placa".quinta-feira, 9 de agosto de 2007
Aqui tem cerveja pra cachorro !
terça-feira, 7 de agosto de 2007
Carne de presente!?
sábado, 4 de agosto de 2007
Vingança !!
quarta-feira, 1 de agosto de 2007
Magoei!
1. “Você está gordinha né?”
2. “Ué? Só porque você está passando mal não tem jantar para mim?”
3. “Você tem tempo né. Você só fica em casa, não?”
4. “Como você arruma mal as coisas hein?”
5. “Ah...peraí, eu tô cansando do trabalho...” (qdo a mulher pede ajuda para olha a criança)
6. “Ah, chega! Pode parar!”
7. “Você insiste né?!”
8. “Graças a quem você está vivendo?”
9. “Tá vai, e? Conclui!”
10. “Qual o problema? Não é o meu dinheiro que você usa livremente?”
11. “Isso não te diz respeito”
12. “Parece você” (qdo a criaça faz algo de errado)
13. “Já tentou ser mais eficiente?”
14. “Ah sei lá, qualquer coisa...” (qdo pergunta alguma opinião sobre criação do filho)
15. “Não fala mal da minha mãe não hein!”
Mas calma. Fique calma! Agora eu preciso defender a classe masculina. Não precisa sair por aí espalhando que todo marido japonês é um grosso, um cavalo e nem precisar levantar placa dizendo “Eu já sabia!”. Hoje em dia é diferente. Aquele marido que grita “Cerveja!” , sentado vendo televisão e que subestima a esposa, já pode ser considerada uma espécie em extinção. Embora haja bastante esse tipinho, há também bons maridos. Inclusive, das 1030 japonesas que participaram da enquete do jornal, 293 responderam nunca ter se magoado com frases do marido! No próximo capítulo, você vai saber o que elas gostaram de ouvir dos maridos! Aguarde! A palavra de hoje é 夫婦喧嘩 (fuufugenka), “briga de marido e mulher”.