sexta-feira, 31 de agosto de 2007

O enigma do elevador

Ontem estive em um dos prédios mais altos daqui do Japão. Digo "um dos" porque o mais alto fica em Yokohama. É o Yokohama Landmark Tower com 70 andares, construído em 1993. O prédio que eu fui chama-se Mori Tower e fica em Roppongi, bem dentro do complexo do Roppongi Hills.
Fui a uma exposição de moda com estilistas e designers japoneses e brasileiros. Mas mais do que a exposição em si, o elevador me impressionou muito. Logo na subida, aquele piso aceso e que ia mudando gradativamente a coloração conforme subia, me chamou a atenção. Isso sem falar no luxo das paredes e o painel onde os botões com duas casas decimais eram a maioria.
Na hora de ir embora, eu estava na fila do elevador, que por sinal estava "quilométrica", aguardando a minha vez. A fila paralela, estava do mesmo tamanho. Foi quando o elevador "deles" chegou e a fila começou a andar. Foi entrando gente, entrando gente, entrando gente...
Minha afliação foi tanta, que resolvi checar com a controladora da "nossa" fila. "Quantas pessoas cabem nesse elevador?", perguntei. Ela foi precisa. Vinte e duas pessoas. Fiquei admirado sim, mas não vi nada de extraordinário, visto que eu estava no quadragésimo nono andar de um prédio moderníssimo com 54 andares ao todo e no Japão!!
Mas quando vi o que eu vi, primeiro fiquei sem entender, mas aí sim eu fiquei es-tu-pe-fa-to. Explico. Quando eu vi que a porta do elevador fechou com aquele tanto de gente, eu perguntei a mocinha sobre a lotação. Mas foi só eu botar o ponto de interrogação na minha frase que a porta do elevador "deles" se abriu de novo. E pasmem! Sem uma alma penada!!!!
O elevador estava clean ! Vazio! Conjunto Vazio! Nadie! Nobody! Como isso, se não levou nem 10 segundos?! Aquilo foi pior que David Copperfield!! Olhei para a japonesa que estava atrás de mim, e ela estava igualmente embasbacada e com os olhos do mesmo tamanho dos meus! O "nosso" elevador chegou e, mesmo sem a resposta do enigma, eu fui entrando. Aos poucos foi enchendo, enchendo, até que fechou a porta. Aquela cena não saia da minha cabeça. E comecei a delirar.... ....será que é aquele elevador do filme!! É, aquele que anda de lado!! Só pode ser!! "Vai pro meu blog hoje mesmo quando eu chegar em casa!", pensei. De repente, na tela de cristal líquido no alto da porta, a resposta do enigma apareceu!! "O elevador debaixo está em funcionamento", dizia em inglês. Em japonês, a frase parecia mais clara, informando que havia gente entrando ou saindo do elevador debaixo. Era isso!! São dois elevadores em uma mesma coluna! E digo mais! Chegando em casa fui pesquisar sobre o tal "elevador duplex" e descobri que se trata de um elevador Super Double Deck, ou seja, um elevador de dois andares mesmo!! Segundo a entrevista que li, o elevador fabricado pela Otis Japan, agiliza em 1.8 vezes o fluxo de pessoas. Só nesse Mori Tower há 67 elevadores, sendo 37 elevadores com esta tecnologia!! Agora pasmem ao quadrado! O texto tem a petulância de dizer que o tal elevador não é nenhuma novidade! O primeiro elevador de dois andares foi instalado no Japão em 1972 (eu nem era nascido) !! É mole?! Bom mas o elvador do Mori Tower não perde seu glamour por isso. Este elevador que eu fui é o primeiro do mundo capaz de separar um elevador do outro. Assim, enquanto uma parte está parada em um andar, a outra pode parar no andar debaixo e "pegar passageiros" também. O único incômodo é que mesmo você estando sozinho no elevador, ele pára no andar que você não apertou. Mas é só ter um pouco de sentimento fraterno e lembrar que pode ser o vizinho de cima que está saindo ou entrando no elevador. A palavra em japonês de hoje não poderia ser outra, エレベーター (erebeetaa). Em português claro, "elevador."

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Mulher em banheiro de homem

Pois é isso mesmo! Dúvido que haja algum homem aqui no Japão que nunca tenha encontrado pelo menos uma vez na vida, uma mulher no banheiro público. Eu mesmo já perdi a conta de quantas vezes eu já vi!! E não é só aquela entradinha errada "sem querer querendo" não. É entrar mesmo. Ficar lá dentro!!! Juntos com os homens!! no banheiro!!!
Calma. Antes que saiam por aí dizendo que no Japão os banheiros todos são estilo "mix" ou que além dos tarados do trem há também as ninfomaníacas dos banheiros, eu tenho que esclarecer o fato.
Estou falando das tiazinhas que limpam os banheiros. No Brasil é comum homem limpar banheiro de homem e mulher de mulher. Creio que numa escola, por exemplo, possa até haver alguma tiazinha que limpa banheiro masculino, mas acredito que ela deva fazer isso fora do horário de aula...quero crer. Não me lembro de ter visto nenhuma mulher no banheiro masculino - salvo situações "especiais" (rs)
Mas aqui no Japão, as tiazinhas entram na boa! Na maior! Como se nada estivesse acontecendo... Confesso que dá primeira vez levei um susto. Numa fração de segundo, cheguei a pensar que estava no banheiro errado... mas logo me dei conta de que o "erro" não era meu! Enfim, o que sei que a tiazinha brotou do chão e eu me assustei, mas agora... sem estresse. Só não cumprimento porque normalmente estou com a mão ocupada... mas confesso que já nem ligo mais!
Dia desses mesmo, a cena foi cômica. Eram duas! Duas tiazinhas estavam no banheiro! Enquanto todos os homens estavam de costas "estacionados" esvaziando o "tanque" , uma ensinava para a outra o passo a passo da faxina no banheiro. Foi só a explicação terminar que uma tiazinha, de repente, se enfiou no meio de dois homens já com o pano na mão. A tia com mais rugas falou logo: "Calma. Assim não... espera primeiro ele acabar...". Já tava até imaginando ela dizer : "Presta atenção que a 'deixa' é a sacudidinha". Achei cômico demais. Acho até que o cara tratou de acelerar.
Essa cultura de senhora lavar banheiro de homem é tão comum por aqui no Japão que um dia comentei com um amigo japonês sobre as placas que vejo no banheiro que dizem a hora e o nome de quem limpou o banheiro por último. (Acho que essas placas não precisavam ficar tão evidentes) Mas quando mostrei a foto de uma dessas plaquinhas para ele, a primeira coisa que saiu da boca dele foi: "Nossa, tem até o nome da senhora que limpou". Captou?! Sútil, mas o suficiente para o meu inconsciente gritar "Muito Japão"! Ele nem titubeou para falar "senhora" - e não "senhor"!! Achei o máximo, simplesmente. Bem, por hoje é só. Ficamos com a palavra em japonês do dia: トイレ (toire) ou お手洗い (otearai) ou ainda 化粧室 (keshooshitsu). Todas usadas para o "banheiro".

domingo, 19 de agosto de 2007

Made in Japan, só pode ser !

Você se lembra do Pula Pirata da Estrela ?!
Pois é, aqui no Japão também tem! É vendido até hoje e já até ganhou outras versões. Aliás aqui no Japão o Pula Pirata da Estrela tem outro nome: 黒ひげ危機一発 (kurohige kiki ippatsu). A palavra 黒 kuro (preto) e ひげ hige (barba ou bigode) refere-se ao tiozinho pirata. O resto é um trocadilho da expressão 危機一髪 (kiki ippatsu) que quer dizer "por um fio", "por um triz" com一発 ippatsu (tiro, disparo).

Vira e mexe eu vejo algum jogo ou qualquer outro brinquedo que também tem ou tinha no Brasil. Isso sem falar nos brinquedos básicos que se encontram em qualquer lugar, creio eu, como bola, patins, patinete, corda de pular etc. O interessante mesmo é ver brinquedos que refletem a cultura e o costume do país. Por exemplo, encontrar taco ou luva de beisebol, no Brasil seria um martírio. Já nos EUA ou mesmo aqui no Japão, seria mamão com açúcar... Mas recentemente vi dois brinquedos que mereciam mesmo um post no meu blog. São daqueles tipos de brinquedos que você bate o olho e diz mesmo que internamente sem emitir nenhum som: Isso é "Muito Japão"! Um deles é um canguru estilo mochila para a criança carregar a filhinha (uma boneca, para os mais realistas e sem imaginação) nas costas !! É, aqui no Japão é muito comum ver esse tipo de canguru, chamado de 負んぶひも (onbuhimo). Com eles, as "mães-backpackers" carregam o filho nas costas pra cima e pra baixo.

Eu, particularmente acho terrível. Dizem que é confortável, que é bom para a mãe, para a criança, que é milenar, que isso e aquilo...tudo bem. Pode ser isso tudo, mas eu só penso em desgraça nessas horas. E se a criança engasgar? E se cair algo no olhinho dela? Nossa, penso em tanta coisa que a "mãe" não veria e a "mão" não alcançaria... Mas vejam o brinquedo!

Modelo fazendo demonstração do produto:

O outro brinquedo também, eu vou te contar... Para quem não sabe, os celulares aqui do Japão só não fazem café ainda... mas podem comprar um. Alguns modelos são considerados verdadeiras carteiras, por isso são conhecidos aqui como お財布携帯 (osaifukeitai, 財布=carteira e 携帯=celular). Eles vêm com programas em que você pode depositar dinheiro em forma de crédito e pronto. É só passar na roleta do metrô que você passa direto. Ou encostá-lo em um dispositivo no caixa da loja de conveniência e "zéfini"! Maneiro mesmo são as máquinas, - tipo as máquinas de refri no Brasil -, com este sistema! Você escolhe a bebida, encosta o celular na marca e tchan tchan tchan tchaaan, o refri tá na mão! Pois é. Parece tão futurista, mas as crianças aqui já podem brincar de "Pique-Compras-Com-Celular-Carteira". Fala sério! Eu vi esse brinquedo hoje na loja e tive que tirar foto! O brinquedo é uma máquina de refrigerante e um celular para o minijaspion encostar o celular e comprar um refrigerante !! Com direito ao barulhinho "PI!" e tudo!! Muito Japão! Muito Maneiro!! A palavra de hoje é 玩具(omocha ou gangu), "brinquedo". 

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

"Os Legítimos"

Não li nos jornais japoneses, nem nos brasileiros. Não vi nenhum dado de pesquisa alguma na internet. Não recebi fax, email, sinal de fumaça, nada. Não me contaram. Eu vi !! Aliás eu vi não, eu vejo sempre!! O que está na moda nesse verão aqui no Japão não são "as legítimas". O povo daqui está usado mesmo é esse sapato metido a chinelo com jeito de tamanco holandês feito de borracha. Parece que é a febre do momento! Todo mundo tem!! É impossível voltar para casa sem ter avistado pelo menos um, por mais encardido que seja...
Tem uns que dependendo da cor, eu até acho bonito. O azul-marinho, por exemplo, com calça jeans (primeira foto) eu gostei. O amarelo não! Pelo amor dos meus filhinhos, o amarelo parece o sapato do Mickey!! Só falta acompanhar as orelhinhas!!
Tem de tudo que é cor! E se vê de tudo nas ruas também. Tem limpos, sujos, pequenos, grandes, homem usando, mulher usando... Já vi muito também foi papai e filhinhos com a mesma cor. Maneirinho!
Parece confortável e dizem que o "tchan" da sandália - aqui eles chamam de ビーチサンダル(biichi sandaru), ou seja, "sandália de praia" - mas dizem que o "tchan da parada" são os furinhos. "Disk" refresca bastante! Por falar em Mickey, tem até uns modelos Disney, que os furinhos têm, claro, o formato da cabeça do camundongo.
E por falar em furinhos... já vi até adereços para preencher os buracos do tamanco, chinelo, chico borrachão...sei lá. São pequenos pins em formato de trevo, estrela, coração etc para colocar nos buracos. Que idéia! Desses lequetreques eu vou ficar devendo foto. A palavra de hoje é ... sei lá vai...buraquinho. Em japonês, 穴 (ana - a pronúncia é "aná").

sábado, 11 de agosto de 2007

Proibido Subir Para Cima

Tem algumas placas e avisos aqui no Japão que eu não sei se são engraçados por serem óbvios demais ou por eu nunca ter visto ou lembrar de ter visto algo semelhante em português. Avisos de "Não fume" ou "Proibido Estacionar", mesmo em japonês, não me soam estranhos, claro. Mas alguns parecem que mesmo óbvios, há alguma lei que obriga a ter escrito... Bom, estou enrolando porque não consigo mesmo explicar direito o que sinto quando vejo esse tipo de aviso, mensagem ou mesmo placa. Talvez você possa me ajudar. Veja alguns exemplos:

O primeiro exemplo é esse saquinho de presente que você encontra em qualquer loja de ¥100 (equivalente às lojas de R$1,99 no Brasil). A embalagem vem com dois saquinhos e dois arames para fechar. Pronto! Precisa saber como fazer para utilizar o produto?! Pois é, mas o produto em questãovem com uma espécie de "instruções de uso", 使用方法 (shiyoo hoohoo) !! Veja você mesmo(a)!! Na parte superior está escrito "Modo de Usar". O número 1 explica que é para por os objetos dentro do saco. Passado esse importante e delicado processo, o´número 2 complementa a instrução dizendo que para fechar, basta utilizar o arame. Pronto!!! Acabou.

Pois é, confesso ser ignorante completo em matéria de lei, tanto do Brasil, quanto daqui do Japão. Mas, eu imagino que por mais óbvio que seja, alguma lei deve obrigar os fabricantes a registrar por escrito algo que pareça ser de conhecimento de qualquer cidadão normal, culto, são e dotado de alguma vivência e um número "x" de neurônios, para mais tarde não ter que se comprometer com o ocorrido. Só pode ser!! Veja esta instrução que estava escrita na caixa de um brinquedo: Na parte superior, o aviso 対象年齢:3歳以上(taishoo nenrei: 3 sai ijoo) mostra que o brinquedo - um coelhinho de pouco mais de 15 cm ligado por um fio ao controle que o faz se mover - é para crianças maiores de 3 anos. Até aqui, nada de engraçado, curioso ou extraordinário. Mas quando chega a parte dos ícones que dizem que "não é para subir no brinquedo" e nem "enroscar o fio no pescoço", eu tive que rir... será que precisa escrever isso?! Será que algum responsável vai proibir essas ações só porque está escrito?! Bom, o terceiro ícone eu julgaria "normal", ou seja, "brincar acompanhado de um adulto". Dá para notar a diferença ou eu que estou ficando louco?

Para terminar, por hoje, - pois tenho certeza que verei outras mais - , uma placa que avistei em um parque por onde passei dia desses. Eu li, "reli" e "trili", mas não acreditei que poderia estar escrito tão detalhadamente. Avisar que "de abril a setembro o parque funciona das 8h às 18h" e que "de outubro a março funciona das 8h às 17h", não vi problema e nem graça alguma. Normal! Mas a frase debaixo está hilariante:利用時間外は閉鎖しますので、園内への立ち入りはご遠慮ください (riyoo jikan gai wa heisa shimasu node, ennai he no tachiiri wa goenryo kudasai). Ao pé da letra ficaria assim: "Fora do horário de funcionamento, o parque estará fechado, e fica proibida a entrada no parque". Não me diga!! A palavra de hoje em japonês é 看板 (kanban), ou seja, "placa".

quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Aqui tem cerveja pra cachorro !

Depois de descobrir que aqui no Japão havia cerveja para criança, descobri ontem que há um outro produto semelhante “bom pra cachorro”. Não entendeu? Preste atenção que eu vou repetir. Eu descobri um produto para cachorro e que é semelhante com a cerveja para criança. Deu para entender agora? Para quem captou a mensagem mas ainda está difícil de acreditar, vou tentar ser mais claro: Aqui no Japão tem cerveja para os cachorros também!! Sim!!! Cerveja para cachorro beber!!!
Descobri sem querer em uma loja de Shibuya e imediatamente fui no site do fabricante. Para minha surpresa estava tudo lá: Happy Lager – Pet Drink! E com a frase 愛犬と一緒に乾杯!(aiken to issho ni kanpai), “Um brinde com o seu cão de estimação!”.
Mas se você é daqueles que trata seu animal quadrúpede como se ele fosse um humano e bíbepede, não precisa esperar que ele complete 18 anos para beber (aqui no Japão a idade mínima é 20 anos). Apesar de ter malte e extrato de levedura, o fabricante avisa que a Happy Lager não contém álcool. Pelo contrário, a cerveja de cachorro tem vitamina E, cálcio e outros componentes que deixam o pêlo mais bonito e melhora o funcionamento do intestino e das juntas! É mole?
Mas as novidades não param por aí. Há garrafas de 330 e de 240 ml. Um caixa com três cervejas de 330 ml sai por ¥1,5 mil (R$24). Uma caixa com 24 garrafas, também de 330 ml tem dois preços ¥12 mil (R$189)e ¥24mil (R$378). Como assim? Mesmo tamanho e mesma quantidade de garrafas e preço diferente??? Por que?? Pensei. Até que li o aviso em destaque na caixa mais cara mas não acreditei no que estava escrito!! Achava que já era o bastante terem inventado uma cerveja pra cachorro... Pasmem, mas o aviso dizia: あなたの愛犬の写真入ハッピーラガーです。(anata no aiken no shashin iri happii ragaa desu). Traduzindo, seria: “Happy Lager com a foto do seu cãozinho!! Isso mesmo. Paga-se o dobro do preço para colocar a foto do cachorro no rótulo das garrafas!! Bom, é isso aí. Está é mais uma novidade "made in Japan" para o "Muito Japão!". A palavra de hoje, claro, não poderia ser outra: ビール(biiru). Em português, "cerveja".

terça-feira, 7 de agosto de 2007

Carne de presente!?

É verão no Japão. Além de ser época da praia "abrir", de encontrar melancia para comprar. É época de fogos de artifício, época de caça aos insetos e é também tempode presentes. Calma! Ninguém precisa bancar o Papai Noel fora de época. Normalmente nessa época os japoneses costumam dar presentes para os superiores, professores, parentes ou para qualquer pessoa em retribuição por um favor prestado. Esses presentes são chamados de 御中元 (ochuugen). Os supermercados e lojas de departamentos aproveitam para vender mais (claro!) e montam estandes especiais com caixas de presentes já montadas, prontas para serem enviadas. Basta o cliente escolher a caixa, preencher uns papéis (pagar!) e mandar mandar. Em muitos destes estandes há uma placa ou uma faixa dizendo 全国無料配送 (zenkoku muryou haisou), ou seja, "enviamos para qualquer parte do país". Tudo bem que embaixo das ideogramas garrafais vem sempre escrito minúsculo 一部地域にお届け出来ない場合があります (ichibu chiiki ni otodoke dekinai baai ga arimasu). Em bom português seria algo como "pode ser que em algumas regiões não seja possível fazer a entrega".
Bom, mas o mais interessante mesmo são os tais presentes. Há aqueles que qualquer ocidental, brasileiro principalmente, consideraria, digamos "normal". Por exemplo: uma caixa com três garrafas de vinho, caixa com vários tipos de queijo, caixa com 12 copinhos de sorvete Haagen-Danz, caixa com trinta docinhos artesanais japoneses (foto abaixo), caixa com pó de café de várias marcas etc.
Agora, tem uns presentes que eu considero "Muito Japão". Imagine dar para algum amigo do Brasil uma caixa com quatro garrafinhas de amaciante Confort!! Ou uma linda caixa com seis óleos Liza!! E o que você faria se ganhasse uma caixa de presente com duas fatias de carne?! Pois é. Veja os presentes que estavam no catálogo que eu peguei no supermercado e ponha-se no lugar de quem os ganhou. Alguns deles são:
duas fatias de carne

um saco de arroz
uma caixa com dois cachos de uva
uma melancia
caixa com tres mangas

carne, carne, carne
cogumelos
caixa com óleo de cozinha
caixa com sabão em pó
caixa com 20 sabonetes
caixa com dois xampus
E então? O que achou? Claro que para os japoneses, a carne, não é uma carne qualquer. Os cogumelos também são muito apreciados por aqui. Tudo bem, eu entendo. Cada presente deve ter a sua importância. Mas cá entre nós minha gente. Carne crua de presente... é ....não sei o que dizer...(rs) Mas acho que vão me entender... Uma dica para entender o porquê destes presentes serem tão bem aceitos e requisitados pelos japoneses pode ser visualizar a coisa com olhos de Tio Patinhas. Uma caixa com dois melões por exemplo, custam neste catálogo Y 9 mil (R$145,00). Duas fatias de carnes não saem por menos de Y 9,5 mil (R$153,00) e por aí vai. Vendo por esse ângulo fica mais fácil de aceitar uma caixinha com meia dúzia de pêras, por exemplo. Por aqui, sai por Y5800 (R$94,00). Ou confiar no ditado popular que diz: "De graça, até tatuagem no olho" e bola pra frente!! A palavra de hoje é 夏 (natsu), em português, "verão".

sábado, 4 de agosto de 2007

Vingança !!

Por um problema técnico, não poderei publicar o post que prometi com as frases que as esposas gostaram de ouvir dos maridos. Fico devendo. Mas, para este post, resolvi seguir a dica do nipoamigo Kuni e traduzi o ranking das frases de autoria das digníssimas esposas e que mais irritam seus maridões. É a hora da vingança mulheres! As frases não são lá grande coisa, mas dá para se ter uma idéia do que pensam as japonesas e provam que aquele tipo "gueixa submissa" está seguindo o mesmo caminho dos "maridos-cervejas"... a extinção! Aí vão as 15 mais votadas:
1. "Está faltando dinheiro para as despesas"
2. "Você é sempre assim..."
3. "Você já está com uma barriguinha saliente"
4. "Eu falo toda hora mas você sempre erra né?!"
5. "Não é só você que é ocupado não. Eu também sou!"
6. "Não fica perguntando sempre as mesmas coisas"
7. "O seu (sua) ***** está com mau cheiro"
8. "Não adianta que você não entende mesmo..."
9. "Sua mãe hein!"
10. "É mas, dona-de-casa não tem feriado nem folga"
11. "Apesar de estarmos sem dinheiro você ainda consegue fazer ******"
12. "Não precisa repetir a mesma coisa várias vezes"
13. "Quer bancar quem com essa roupa?"
14. "Você só dorme!" "Você só fica no computador!" "Você só bebe!"
15. "Não quero ir para a casa da sua mãe não"
Eu sempre digo que tem muita coisa que eu reclamava da minha mãe porque eu nunca tinha vivido com outra mulher antes. A mulher mudou, mas certas frases e atitudes não... Aos rapazes uma dica: antes de ficar "p", ao ouvir alguma destas frases, em primeiro lugar, comemore. Afinal, você se casou com uma mulher de verdade! Para as mulheres uma dica masculina valiosa: o segredo de uma mensagem bem transmitida está no modo de como ela é passada. Pensem nisso. A palavra de hoje em japonês é 復 讐 (fukushuu). Em bom português, "vingança".

quarta-feira, 1 de agosto de 2007

Magoei!

O jornal Nikkei - não nikkei(日系) de “descendente de japoneses”, mas sim nikkei(日経) de Nikkei de "Nihon Keizai Shinbun” (日本経済新聞) - publicou um ranking muito interessante baseado nas coisas que os maridos japoneses falam para as esposas com tom, muitas vezes de brincadeira, mas que na verdade magoam muito.
Segundo a reportagem, tem marido que reclama que a mulher está gorda depois de ter um bebê. Quando a esposa tentar explicar que ela não tem tempo de fazer dieta, devido à correria do dia-a-dia e a preocupação com a criação do filho, o marido me manda uma destas: “Isso é desculpa. Veja as artistas! Com filhos recém-nascidos e magrinhas! E você assim...”. Aposto que você leitora deve estar pensando: “Ah se fosse meu marido...”. Mas calma, espere para ver o ranking das 15 frases usadas pelos maridos japoneses e que mais magoram suas “nipoamélias”. Vamos as 15 pérolas:

1. “Você está gordinha né?”

2. “Ué? Só porque você está passando mal não tem jantar para mim?”

3. “Você tem tempo né. Você só fica em casa, não?”

4. “Como você arruma mal as coisas hein?”

5. “Ah...peraí, eu tô cansando do trabalho...” (qdo a mulher pede ajuda para olha a criança)

6. “Ah, chega! Pode parar!”

7. “Você insiste né?!”

8. “Graças a quem você está vivendo?”

9. “Tá vai, e? Conclui!”

10. “Qual o problema? Não é o meu dinheiro que você usa livremente?”

11. “Isso não te diz respeito”

12. “Parece você” (qdo a criaça faz algo de errado)

13. “Já tentou ser mais eficiente?”

14. “Ah sei lá, qualquer coisa...” (qdo pergunta alguma opinião sobre criação do filho)

15. “Não fala mal da minha mãe não hein!”

Mas calma. Fique calma! Agora eu preciso defender a classe masculina. Não precisa sair por aí espalhando que todo marido japonês é um grosso, um cavalo e nem precisar levantar placa dizendo “Eu já sabia!”. Hoje em dia é diferente. Aquele marido que grita “Cerveja!” , sentado vendo televisão e que subestima a esposa, já pode ser considerada uma espécie em extinção. Embora haja bastante esse tipinho, há também bons maridos. Inclusive, das 1030 japonesas que participaram da enquete do jornal, 293 responderam nunca ter se magoado com frases do marido! No próximo capítulo, você vai saber o que elas gostaram de ouvir dos maridos! Aguarde! A palavra de hoje é 夫婦喧嘩 (fuufugenka), “briga de marido e mulher”.