sábado, 31 de maio de 2008
Cadê os seguranças do banco?
sexta-feira, 30 de maio de 2008
quarta-feira, 28 de maio de 2008
O BRASIL em JAPONÊS
terça-feira, 27 de maio de 2008
Self-Killed?!
Aqui no Japão, eu acho que isso acontece também. Existem muitas palavras em japonês que muitas vezes são difíceis até de traduzir, por não terem o correspondente em português ou simplesmente por não fazerem parte do nosso mundo, da nossa cultura. Quem trabalha com tradução de japonês sabe bem do que eu estou falando. Mas nem sempre a palavra é novidade, novidade mesmo. O que pode acontecer é que a palavra, mesmo já conhecida, em outro contexto, ganha dimensões bem diferentes. Estou falando, por exemplo, da palavra "jisatsu" (自殺). O primeiro ideograma significa "o próprio". Ao juntar-se com o ideograma de "matar", teremos a palavra "suicídio" em japonês.
Claro que já usei esta palavra no Brasil, em português, e sei bem do que se trata. Mas sinceramente, não lembro de ter visto essa palavra tantas vezes na mídia brasileira quanto vejo na japonesa. Aqui vira-e-mexe a gente vê em revistas, jornais e nos telejornais. Se é no jornal dos esportes então, nossa, a palavra 自殺 ganha traços fortes, cores fortes e ocupa quase metade da página... tá bom, eu exagerei, mas que chama a atenção no trem chama! Veja só...
É "jisatsu isso", "jisatsu aquilo", "jisatsu aquilo outro" e por aí vai. Às vezes é político que se mata para não ter de renunciar diante de um escândalo ou é criança – isso mesmo criança – que se mata porque se sente rejeitada ou discriminada pelos amiguinhos!! Criança daqui sabe se matar!
Tem também pessoas que se encontram através de sites só para se reunirem e se matarem todas juntas. É o chamado 集団自殺 (shuudan jisatsu). Ah! Às vezes são todos membros de uma mesma família! Sempre sai matéria desse tipo. Quando não é sobre o caso em si, é alguma matéria relacionada a grupos de psicólogos e especialistas reunidos para bolar um jeito de diminuir o número de gente que se mata nesse país. Mês passado mesmo, eu li uma matéria no jornal sobre um evento que reuniu gente que tentou se matar e não conseguiu! Imagina isso! Cada um ia lá na frente no palco e relatava o que tentou fazer, o porquê e tal...
Lembrei também que já vi...eu mesmo, com meus próprios olhos, em uma livraria, um manual do suicida. O nome era esse mesmo: 完全自殺マニュアル (Manual Completo do Suicida). O livro explicava com gravuras, técnicas para se matar! Com direito a ranking e tudo se dói, se não dói, se é rápido ou se demora a morrer... É mole?!
Eu sempre achei essa relação "Japão-Suicídio" meio batida. Mas confesso que já tinha pensado em escrever sobre isso antes, tamanha a quantidade de vezes que a gente ouve essa palavra no Japão. Finalmente decidi escrever porque ontem, isso mesmo, ontem, uma japonesa se matou. Claro que, fora o lado sentimental e até religioso, se fosse apenas mais uma japonesa a se matar, eu não ficaria tão impressionado, mas essa moça, Ako Kawada (川田亜子), era uma apresentadora famosa, bonitinha até, e participava de um programa que eu via!!! Sim, dessa vez, eu fiquei chocado...
Ela foi encontrada morta na segunda-feira, dia 26, no carro da agência (de talentos) dela, no banco do motorista e tombada para o assento do passageiro. A polícia acredita que seja mais um caso de suicídio por meio da inalação de uma quantidade letal de monóxido de carbono, já que foram encontrados restos de carvão e as janelas estavam vedadas. Aliás, maneira bem manjada de se matar aqui. A técnica é usada bastante pelo povo que se reúne para a última reunião de todas. Ainda não se sabe o motivo que levaram a mocinha a se matar. Ela deixou apenas uma mensagem dirigida à família, agradecendo por tudo.
Não chorei não. Mas é uma sensação estranha. Uns dizem que essa coisa de se matar é cultural. Vem da era dos samurais. Outros afirmam que é a fraqueza psicológica do ser humano diante desse mundo japonês que presa por resultados a todo custo e regras em abundância. Não sei afirmar. Só sei que aqui a gente ouve falar muito disso. Só isso. Bom, quem quiser praticar japonês, eu copiei a notícia do site do jornal.
フリーアナウンサー川田亜子さんが自殺26日午前6時15分ごろ、東京都港区海岸3丁目の路上で、「女性が車の中で倒れている」と通りかかった会社員から110番通報があった。警視庁三田署員が駆けつけたところ、車内でフリーアナウンサーの川田亜子さん(29)が死亡していた。家族に感謝の言葉を記した遺書が車内にあり同署は自殺とみている。同署によると、川田さんは運転席に座り、助手席にもたれかかるように倒れていた。後部座席には練炭が2個置かれ、運転席の窓は目張りされていた。
domingo, 25 de maio de 2008
Comunidade do MUITO JAPÃO no orkut ultrapassa a marca dos 100!!
sexta-feira, 23 de maio de 2008
TT - Tome Treinamento !
Em português claro...
Ser um dos que não voltam para casa...
Ou se tornar capaz de voltar para casa...
Em caso de haver um terremoto em Tóquio, previsões indicam que com a interrupção dos serviços de transporte 3.920.000 de pessoas enfrentarão dificuldades em voltar para casa. As chances de ocorrer o grande terremoto em um prazo de 30 anos já alcançaram os 70%. É importante agora participar do treinamento para poder verificar com seus próprios pés o caminho pelo qual terá que percorrer na volta para casa e, com isso, poder estar pronto para voltar a pé quando for preciso.
(foto) Aqui tem até livros que ensinam como voltar para casa andando, caso um terremoto transforme o sistema de transporte num caos. Eu até já falei sobre um desses livros aqui no blog. Se você não leu, basta clicar aqui. A palavra em japonês de hoje pode ser esta que aparece no cartaz: 災害時徒歩帰宅訓練. Desmembrando, este palavrão fica mais ou menos assim: 災害時(kasai ji/em caso de catástrofe), 徒歩 (toho/caminhar), 帰宅 (kitaku / voltar para casa) e 訓練 (kunren/ treinamento).
quinta-feira, 22 de maio de 2008
Comprovante de Atraso
Ah! Já ia esquecendo de contar que se o nipotiozinho não estiver distribuindo e se acabaram os papéis na estação ou se não tiver a tal máquina, outra opção recém criada é a emissão via internet. Nos sites das companhias de trem é possível imprimir o comprovante de atraso igualzinho ao modelo da estação!! Fica mais ou menos com essa cara, dependendo da linha do trem...
O texto e o velho blá, blá, blá de sempre, do tipo "lamentamos pelo incômodo causado" não mudam. Antes que me perguntem, eu só não imprimi um comprovante para mostrar para a minha chefe porque já havia passado o prazo. No caso da linha que eu utilizo, os comprovantes ficam disponíveis no site para impressão durante 2 ou 3 dias. E eu só descobri que tinha perdido o papel, uma semana depois. É errando que se aprende. Ficamos então com a palavra em japonês de hoje: 駅員 (eki-in) ou "funcionário da estação".
terça-feira, 20 de maio de 2008
Aeroporto de Narita: 30 anos
segunda-feira, 19 de maio de 2008
Diga-se de passagem, a palavra 王国 (oukoku), que aparece no título do filme, significa "reino" e é muito usada pelos japoneses quando se referem ao nosso país da seguinte forma: サッカー王国 (sakkaa oukoku). Em português claro dizemos: "País do Futebol".