sábado, 31 de maio de 2008

Cadê os seguranças do banco?

Hoje, depois de muito tempo, tive que ir ao banco para resolver umas coisas. Sempre que vou ao banco aqui no Japão, eu reparo alguma novidade, algo diferente do banco no Brasil. Lembro que uma das primeiras coisas que me impressionou foi ver que até no banco, quando eles notam que um cliente entrou, os funcionários gritam いらっしゃいませ!(Bem-vindo!). Como se não bastasse isso, o funcionário que notar que algum cliente está saindo, grita ありがとうございました!(Muito Obrigado!). Mas como aqui no Japão, eles fazem isso até em posto de gasolina (!), não fico tão admirado quanto antes. Lembro também que outro dia, eu vi na parede do banco, uma tabela, como se fosse uma espécie de gráfico que comparava o fluxo de clientes a cada hora. No final, uma mensagem pedia que as pessoas evitassem ir ao banco em horários de maior movimento. No Brasil, eu lembro bem que tinha uma campanha para se usar os caixas eletrônicos e não ficar na fila dos caixas, mas não me lembro de ter visto nenhum gráfico desse tipo, comparativo. Será que tinha e eu não sabia? Achei a idéia muito interessante. Mas tbm, Muito Japão!
Mas desta última que eu fui ao banco reparei numa diferença enorme e que só me dei conta hoje! Aqui, além de os bancos não terem aquela bendita porta giratória que praticamente obriga a algumas pessoas a se despirem, também não tem os seguranças com controle remoto!!Bom, eu explico. Já fui em mais de um banco aqui no Japão e, em nenhum deles, eu vi homens fazendo a segurança na porta ou dentro da instituição. Onde já se viu isso? Banco não ter segurança? Bom, mas tem um porém! Não sei se vocês vão concordar comigo, mas quando eu falo "segurança de banco", estou me referindo àqueles "armários", negros ou mulatos, com botas de exército, uniforme em tons de caque, cordas pelos braços e cintura e a arma de ferro, opaca, sem brilho e bem visível na cintura. OK, nem precisa ser negro ou mulato e nem ter 2m de altura, mas que aparente um cara saudável e pronto para o perigo!! Concordam? Mas por aqui a história é outra. Segurança, segurança mesmo, acho que nem posso dizer que tem igual. O que tem aqui são guardinhas. Aliás, nipotiozinhos guardinhas. Tem vezes até que são vovôs vestidos de farda! Isso mesmo! É cada um! Cada um que se não estivesse de uniforme, passaria fácil, fácil por um velhinho que foi buscar a aposentadoria ou aquele tipo que joga xadrez na pracinha. Fala sério!
Mas reparei que isso não é só no banco não. Tem um monte de lugares aqui com esses vovôs- sentinelas! É impressionante! É museu. É exposição. É edifício comercial. É evento. Tudo. Tudo bem que a população japonesa é uma das que mais envelhece no mundo, mas daí a botar os velhinhos para trabalhar de guarda de segurança!? O estacionamento onde eu guardo minha bicicleta é assim. Só tem nipotiozinho vestido de guarda! Para vigiar mais de 400 bicicletas!
De repente, eu nem poderia estar chamando esses vovôs de guardinhas. Talvez o termo ideal para eles seja mesmo "vigia" - do verbo vigiar mesmo, ainda assim mesmo vigiar de perto, porque de longe eles não devem enxergar muito bem. Não estou zuando dos velhinhos não, mas sinceramente, sempre que vejo um senhor bancando o segurança, eu fico na dúvida se, por exemplo, ele precisar mobilizar um elemento ou mesmo correr atrás de um cara, será que o vovô vai dar conta?!
Sem brincadeira, esse do banco hoje tinha até o cabelo tingido de preto - gritante! - e estava com um uniforme "lindo", em tons de verde piscina, e com o cinto da calça quase enforcando ele. A única coisa que eu o vi fazendo foi dizer "bem-vindo" e "muito obrigado". Só. Ah, minto. Ele fez algo bem mais dinâmico, que foi dar um formulário para uma senhora preencher. Sim! Eu prestei atenção nesse detalhe: ele é o segurança, mas mostra aos clientes qual formulário eles devem preencher e ele indica qual fila o cliente deve aguardar! É mole? Ah!! Lembrei de outra! Vejam a pinta do guardinha que estava fazendo o patrulhamento na estação de trem! Tive que tirar essa foto com o meu celular. Fala sério! Isso é policial onde?!
Detalhe para a placa!! Sim, o cara está parado, naquela posição de "meu filho saia já da chuva que você vai pegar um resfriado" e segurando aquela placa com normas do tipo, não pode comercializar coisas, fazer performances etc e tal. Mas me digam se aquilo bota moral em alguma coisa! O cara está mais para "Compre Ouro!" do que para policial, né não? Bom, depois dessa, fiquemos com a palavra em japonês de hoje. A palavra é aquela mesma ao lado do playmobil: 警備員 (keibiin). Em português pode ser o guarda, o segurança, o vigia.

sexta-feira, 30 de maio de 2008

FRASE ・一言

"Mesmo com a promoção de ligações grátis
entre familiares, entre nós não há diálogo"

quarta-feira, 28 de maio de 2008

O BRASIL em JAPONÊS

ブラジル  ブラジル  ブラジル  
南半球の未知なる楽園 ou "Desconhecido Paraíso do Hemisfério Sul". É assim que a revista ELLE JAPON se refere ao nosso "Brasil Brasileiro", na edição do mês de julho, e que chegou às lojas HOJE, dia 28 !! Logo que vi a propaganda no jornal, já tratei de espalhar para meio mundo - especialmente para os japoneses fãs do Brasil - que a edição deste mês da ELLE tinha matérias sobre o Brasil! Na volta do trabalho para casa, passei em uma livraria e já comprei a minha!
ブラジル  ブラジル  ブラジル  
Não sou muito ligado à moda e muito menos tenho o costume de comprar ELLE, mas gosto de ler sobre o que falam sobre o meu país, além de aprender a falar sobre o Brasil em japonês. Também acho interessante porque têm coisas que eu mesmo sendo brasileiro não sei. E é aí que eu cometo uma chacina de coelhos com uma cajadada só.
Ainda não deu tempo de eu pegar para ler. Dei só uma papirada e vi que fala muito de moda, (claro né!), mas vi também que apresenta brasileiros estilistas ou simplesmente ligados ao mundo da moda e mostra vários lugares para se conhecer no Brasil. De moda aparece muita roupa colorida, verde-amarela (claro né! II) e ela...ou melhor, elas...as legítimas!
ブラジル  ブラジル  ブラジル
Adorei ver a Letras & Expressões, uma livraria famosa no Leblon (RJ) que eu ia às vezes com meus companheiros de night. Boa época essa! Do Rio, a revista mostra essa livraria, do Rio Scenarium, do Modern Sound, da Feira Hippie de Ipanema, do Bibi Sucos etc. Até Farmácia Granado tem!! De Sampa tem Oscar Café, Banana Music, feira do MASP, Feira da Pça. Benedito Calixto, Feira da Liberdade etc e tal... Tudo com fotos coloridas, um pequeno texto de apresentação e o contato, com endereço e telefone completo.
Há na revista também, modelos exibindo trabalhos de estilistas brasileiros como Alexandre Herchcovith & CIA, e fazendo altas poses em vários lugares famosos no Brasil.
ブラジル  ブラジル  ブラジル
Tem modelo no Congresso Nacional de Brasília, no Museu de Arte Contemporânea (Niterói - RJ), no Memorial dos Povos Indígenas (Brasília) e outra no prédio do Ministério da Defesa. Tem também uma entrevista de página inteira com オスカー・ ニーマイヤー (osukaa niimaiyaa). Sim, ele mesmo, Oscar Niemeyer!! Na revista, ele ganha adjetivos como "maior arquiteto do século xx" e "o grande mestre".
Bom, era só mesmo para registrar mais uma do BRASIL em JAPONÊS! A palavra de hoje é 国 (kuni) ou "país". A revista ELLE JAPON custa¥580 e está no amazon.co.jp. Quem quiser comprar, é só clicar aqui.

terça-feira, 27 de maio de 2008

Self-Killed?!

Um dia, um japonês comentou comigo que quando ele foi ao Brasil, ele aprendeu uma palavra muito interessante. Confesso que na hora, minha mente puritana que ´só, achou logo que o cara deveria ter aprendido algum palavrão daqueles. Que nada! Ele tinha aprendido a palavra "seqüestro-relâmpago". Lembrei também que outro japonês já tinha me dito que achou "arrastão" uma palavra "engraçada". De fato, me toquei que ao morar no Brasil, os estrangeiros aprendem palavras que nunca fizeram parte do mundo deles e de repente, aquela palavra vira-e-mexe aparece na tevê e nos jornais. Normalmente, eles não aprenderiam em um curso de português "para gringos", por exemplo.

Aqui no Japão, eu acho que isso acontece também. Existem muitas palavras em japonês que muitas vezes são difíceis até de traduzir, por não terem o correspondente em português ou simplesmente por não fazerem parte do nosso mundo, da nossa cultura. Quem trabalha com tradução de japonês sabe bem do que eu estou falando. Mas nem sempre a palavra é novidade, novidade mesmo. O que pode acontecer é que a palavra, mesmo já conhecida, em outro contexto, ganha dimensões bem diferentes. Estou falando, por exemplo, da palavra "jisatsu" (自殺). O primeiro ideograma significa "o próprio". Ao juntar-se com o ideograma de "matar", teremos a palavra "suicídio" em japonês.

Claro que já usei esta palavra no Brasil, em português, e sei bem do que se trata. Mas sinceramente, não lembro de ter visto essa palavra tantas vezes na mídia brasileira quanto vejo na japonesa. Aqui vira-e-mexe a gente vê em revistas, jornais e nos telejornais. Se é no jornal dos esportes então, nossa, a palavra 自殺 ganha traços fortes, cores fortes e ocupa quase metade da página... tá bom, eu exagerei, mas que chama a atenção no trem chama! Veja só...

É "jisatsu isso", "jisatsu aquilo", "jisatsu aquilo outro" e por aí vai. Às vezes é político que se mata para não ter de renunciar diante de um escândalo ou é criança – isso mesmo criança – que se mata porque se sente rejeitada ou discriminada pelos amiguinhos!! Criança daqui sabe se matar!

Tem também pessoas que se encontram através de sites só para se reunirem e se matarem todas juntas. É o chamado 集団自殺 (shuudan jisatsu). Ah! Às vezes são todos membros de uma mesma família! Sempre sai matéria desse tipo. Quando não é sobre o caso em si, é alguma matéria relacionada a grupos de psicólogos e especialistas reunidos para bolar um jeito de diminuir o número de gente que se mata nesse país. Mês passado mesmo, eu li uma matéria no jornal sobre um evento que reuniu gente que tentou se matar e não conseguiu! Imagina isso! Cada um ia lá na frente no palco e relatava o que tentou fazer, o porquê e tal...

Lembrei também que já vi...eu mesmo, com meus próprios olhos, em uma livraria, um manual do suicida. O nome era esse mesmo: 完全自殺マニュアル (Manual Completo do Suicida). O livro explicava com gravuras, técnicas para se matar! Com direito a ranking e tudo se dói, se não dói, se é rápido ou se demora a morrer... É mole?!

Eu sempre achei essa relação "Japão-Suicídio" meio batida. Mas confesso que já tinha pensado em escrever sobre isso antes, tamanha a quantidade de vezes que a gente ouve essa palavra no Japão. Finalmente decidi escrever porque ontem, isso mesmo, ontem, uma japonesa se matou. Claro que, fora o lado sentimental e até religioso, se fosse apenas mais uma japonesa a se matar, eu não ficaria tão impressionado, mas essa moça, Ako Kawada (川田亜子), era uma apresentadora famosa, bonitinha até, e participava de um programa que eu via!!! Sim, dessa vez, eu fiquei chocado...

Ela foi encontrada morta na segunda-feira, dia 26, no carro da agência (de talentos) dela, no banco do motorista e tombada para o assento do passageiro. A polícia acredita que seja mais um caso de suicídio por meio da inalação de uma quantidade letal de monóxido de carbono, já que foram encontrados restos de carvão e as janelas estavam vedadas. Aliás, maneira bem manjada de se matar aqui. A técnica é usada bastante pelo povo que se reúne para a última reunião de todas. Ainda não se sabe o motivo que levaram a mocinha a se matar. Ela deixou apenas uma mensagem dirigida à família, agradecendo por tudo.

Não chorei não. Mas é uma sensação estranha. Uns dizem que essa coisa de se matar é cultural. Vem da era dos samurais. Outros afirmam que é a fraqueza psicológica do ser humano diante desse mundo japonês que presa por resultados a todo custo e regras em abundância. Não sei afirmar. Só sei que aqui a gente ouve falar muito disso. Só isso. Bom, quem quiser praticar japonês, eu copiei a notícia do site do jornal.

フリーアナウンサー川田亜子さんが自殺26日午前6時15分ごろ、東京都港区海岸3丁目の路上で、「女性が車の中で倒れている」と通りかかった会社員から110番通報があった。警視庁三田署員が駆けつけたところ、車内でフリーアナウンサーの川田亜子さん(29)が死亡していた。家族に感謝の言葉を記した遺書が車内にあり同署は自殺とみている。同署によると、川田さんは運転席に座り、助手席にもたれかかるように倒れていた。後部座席には練炭が2個置かれ、運転席の窓は目張りされていた。

domingo, 25 de maio de 2008

Comunidade do MUITO JAPÃO no orkut ultrapassa a marca dos 100!!

A comunidade do ORKUT dedicada ao blog MUITO JAPÃO bateu a marca dos 100 associados!! Obrigado a todas as pessoas que direta ou indiretamente contribuem para o sucesso deste blog e, consequentemente, para o sucesso da comunidade no ORKUT. Parabéns a todos vocês que já são membros! Aproveitamos para agradecer os elogios e todas as mais positivas mensagens que sempre recebemos.
E para você que ainda não se associou, o que está esperando? A comunidade MUITO JAPÃO no ORKUT foi criada para reunir comentaristas, leitores e até fãs deste blog que procura mostrar, com humor e irreverência, um pouco do dia-a-dia de um ocidental que vive neste país MUITO JAPÃO!!! A intenção é compartilhar informações e trocar idéias sobre os posts mais interessantes. Mesmo para aqueles que não possuem nenhuma relação com o Japão vale a pena fazer uma visita ! Mas cuidado, é viciante! Se você já tem ORKUT, basta clicar aqui!
Obrigado mais uma vez e parabéns a todos!

sexta-feira, 23 de maio de 2008

TT - Tome Treinamento !

Esta semana recebi um email informando que a Cruz Vermelha de Tóquio vai realizar um treinamento para ensinar as pessoas a voltarem para casa andando, caso haja um grande terremoto e todo o sistema de transporte fique paralisado. A participação é gratuita. Muito boa a iniciativa e a oportunidade. Sem dúvida. Mas são avisos como esse que nos faz sentir em um país Muito Japão!

Em português claro...

Ser um dos que não voltam para casa...

Ou se tornar capaz de voltar para casa...

Em caso de haver um terremoto em Tóquio, previsões indicam que com a interrupção dos serviços de transporte 3.920.000 de pessoas enfrentarão dificuldades em voltar para casa. As chances de ocorrer o grande terremoto em um prazo de 30 anos já alcançaram os 70%. É importante agora participar do treinamento para poder verificar com seus próprios pés o caminho pelo qual terá que percorrer na volta para casa e, com isso, poder estar pronto para voltar a pé quando for preciso.

(foto) Aqui tem até livros que ensinam como voltar para casa andando, caso um terremoto transforme o sistema de transporte num caos. Eu até já falei sobre um desses livros aqui no blog. Se você não leu, basta clicar aqui. A palavra em japonês de hoje pode ser esta que aparece no cartaz: 災害時徒歩帰宅訓練. Desmembrando, este palavrão fica mais ou menos assim: 災害時(kasai ji/em caso de catástrofe), 徒歩 (toho/caminhar), 帰宅 (kitaku / voltar para casa) e 訓練 (kunren/ treinamento).

quinta-feira, 22 de maio de 2008

Comprovante de Atraso

A pontualidade japonesa é muito pior do que a britânica. Pelo menos é essa a impressão que muita gente tem quando vive no Japão. Principalmente quando a gente vê que trens, metrôs e até ônibus comuns têm horário certo para passar. É um choque realmente ver uma tabela de horário em todo ponto de ônibus, por exemplo. Por mais vagaba que seja o ponto, lá está a tabela com os horários que o ônibus passa!!! Incrível!!
Mas ter horário fixo para passar, gera outra coisa Muito Japão, principalmente nos trens. Eles são capazes de pedir desculpas no alto-falante, pura e simplesmente, por causa de um atraso de 2 minutos!!!! "Senhores passageiros queiram nos desculpar, mas este trem está partindo desta estação com 2 minutos de atraso. Pedimos desculpas pelo inconveniente causado em um horário no qual os senhores estão com pressa". Se for a noite, costumam terminar a mensagem com "em um horário em que os senhores se encontram cansados”. E para completar, o famoso "Lamentamos por qualquer inconveniente que possamos ter causado". Não é que o trem no Japão não atrase. Atrasa sim!! Mas tem horas que os pedidos de desculpas irritam mais do que um simples atraso de cinco ou dez minutos. Caso o atraso seja, algo mais "sério", como uns 10 ou 15 minutos, a gente vê outra coisa mais Muito Japão ainda: os comprovantes de atraso (em japonês, 遅延証明書/chien shoomeisho).
Anteontem, por exemplo, eu percebi que o trem estava atrasado, só pelo grande número de pessoas de cabelo preto aglomeradas na plataforma. O trem chegou e lá se foi todo mundo para dentro. Apertado, exatamente daquele jeito famoso dos trens de Tokyo: a vácuo!! Fica tão cheio, que muitas vezes é preciso decidir qual posição vai entrar, pq é daquele jeito que eu vou vai ficar até o destino. Dentro do trem, descobrimos que foi um suicídio. Ou é suicídio ou, como eles dizem, "alguém caiu na linha do trem". Isso é comum! Sempre quando escuto que foi suicídio, fico pensando: “Tanto prédio alto, e o cara foi resolver se jogar justamente na linha do trem!!! E justo na hora do rush!!! Fala sério!!”. Além de tudo, o cara é egoísta porque dizem que os prejuízos causados com o acidente deverão ser pagos pela família.
Bom, o problema seria como contar isso tudo para o chefe. Ainda mais sendo brasileiro. Pq tem japonês que acha que chegar atrasado é culturalmente certo no Brasil!! mas aqui a coisa é mais simples do que se possa imaginar! E para isso que servem os comprovantes de atraso! Ao desembarcar e antes de passar pela roleta, um tiozinho distribui um papelzinho com um texto explicando que o trem atrasou. A mensagem vem devidamente datada e com a duração do atraso. Além do blá, blá, blá e sempre, do tipo "lamentamos pelo incômodo causado". Quando não tem o tal tiozinho, os papéis ficam numa cestinha na cabine do funcionário da estação. É só pegar um e passar pela roleta e tchau. Em algumas estações a coisa é mais moderna, e tem até máquina para emitir os comprovantes...
Pronto. Eu cheguei no trabalho, bati o cartão de ponto e guardei o tal papelzinho. Tudo resolvido. E ontem o trem atrasou de novo!!! O motivo porém foi outro: o vento forte. Lá fui eu pegar outro papelzinho para comprovar porquê cheguei 2 minutos atrasado no serviço!! Eu tenho sempre que explicar pq não cheguei cinco minutos ANTES!!! Se eu chegar 2 minutos ANTES, eu tenho que explicar TAMBÉM!!! Agora eu guardo esse papelzinho bem guardado. Isso pq já aconteceu de eu pegar e no dia do acerto de horas trabalhadas, eu fui mostrar o comprovante para a minha chefe, cadê? Nada! Conclusão: Fiquei com atrasado de - novamente - 2 minutos. E não adianta tentar explicar pq chefe é tudo igual em qq país do mundo! A minha só mandou essa: "Sem comprovante é 'atraso'".

Ah! Já ia esquecendo de contar que se o nipotiozinho não estiver distribuindo e se acabaram os papéis na estação ou se não tiver a tal máquina, outra opção recém criada é a emissão via internet. Nos sites das companhias de trem é possível imprimir o comprovante de atraso igualzinho ao modelo da estação!! Fica mais ou menos com essa cara, dependendo da linha do trem...

O texto e o velho blá, blá, blá de sempre, do tipo "lamentamos pelo incômodo causado" não mudam. Antes que me perguntem, eu só não imprimi um comprovante para mostrar para a minha chefe porque já havia passado o prazo. No caso da linha que eu utilizo, os comprovantes ficam disponíveis no site para impressão durante 2 ou 3 dias. E eu só descobri que tinha perdido o papel, uma semana depois. É errando que se aprende. Ficamos então com a palavra em japonês de hoje: 駅員 (eki-in) ou "funcionário da estação".

terça-feira, 20 de maio de 2008

Aeroporto de Narita: 30 anos

Hoje, dia 20 de maio, o Aeroporto Internacional de Narita (成田国際空港)completa 30 anos. A campanha de aniversário, com o slogan "Dynamic Future", traz duas famosas personalidades nipônicas.
Uma delas é a gatíssima Kurara Tachibana (知花くらら), a Miss Japão que ficou em segundo lugar no concurso de Miss Universo em 2006, e ficou tão famosa por aqui como se tivesse tirado o primeiro lugar. Fora a beleza, tenho que confessar que a moça é muito simpática - no real sentido da palavra.
A outra figura muito conhecida entre os japoneses é o jogador de futebol Marcus Tulio Lyuji Murzani Tanaka ou simplesmente 闘莉王 (TURIO), como é chamado por aqui o brasileiro, naturalizado japonês. O que? Você não conhecia ele? Não se preocupe, aqui tem um monte de brasileiro que faz sucesso por essas bandas e que no Brasil ninguém nem sabe quem é. Mas aqui no Japão ele não anda em paz na rua! Na companha publicitária que começou a ser veiculada na televisão no início deste mês, o brasileiro e a japonesa aparecem chegando no aeroporto, munidos com mensagens otimistas.
O script dele é simples: 世界は強い。でも自分を信じる気持ちはもっと強い。 Em português seria algo como "O mundo é forte. Mas a confiança que eu tenho em mim é mais forte ainda". Já a moça, é o seguinte: 世界の今を感じたい。私にできることが、きっとある。Em português, ficaria meio assim: "Quero sentir como está o mundo de hoje. Sei que há algo que eu possa fazer!".
Quem quiser assistir ao comercial dos dois que está passando na tevê japonesa é só clicar aqui. O primeiro aviãozinho azul é o comercial que a gost...bela Kurara aparece. O segundo aviãozinho é o comercial que o brasileiro aparece - quase no final. O terceiro aviãozinho é meio chato. Nem vale a pena ver. Ficamos então com a palavra em japonês de hoje: 空港 (kuukoo). Em português, "aeroporto".

segunda-feira, 19 de maio de 2008

No próximo dia 21 de maio, estréia nos cinemas japoneses o tão esperado filme da série Indiana Jones: "Indiana Jones e o Reino da Caveira de Cristal". O título em japonês ficou assim:
Até que foram bem fiéis ao título original em inglês (Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull) e traduziram literalmente o título para a lingua japonesa. No site oficial japonês do filme, além de informações sobre a película, claro, é possível baixar gratuitamente diversos tipos de papéis de parede para o seu computador, com fotos do filme e o título escrito em japonês! Quem quiser pode acessar o link: http://www.indianajones.jp/

Diga-se de passagem, a palavra 王国 (oukoku), que aparece no título do filme, significa "reino" e é muito usada pelos japoneses quando se referem ao nosso país da seguinte forma: サッカー王国 (sakkaa oukoku). Em português claro dizemos: "País do Futebol".

sexta-feira, 16 de maio de 2008

Está quente! Está frio!

Lembro que uma das primeiras coisas que me surpreendi quando passei a viver aqui no Japão foi o fato de poder sentir na pele o que eu só conhecia através do livro de Estudos Sociais: as estações do ano bem definidas. Para algumas pessoas isso pode passar despercebido, mas para uma pessoa como eu, que veio de um país onde o Natal é celebrado no verão e a neve da árvore tem que ser feita com algodão, - só para dar o clima - , sentir o que é primavera, verão, outono e inverno, claramente, é uma experiência muito interessante. Aqui, a mudança de estação traz, claro, novas roupas, mas também traz novas comidas, novas bebidas, novas frutas, novos eventos, novos hábitos e até, novas expressões de cumprimentos que são usados quando escrevemos cartas! Tudo muda conforme a estação do ano!
Mas, como tudo na vida tem seus prós e contras, com essa mudança de estação do ano não poderia ser diferente. O que mais me entristece são as máquinas de bebidas. Com a aproximação do verão, as bebidas quentes praticamente desaparecem do mapa. Principalmente o café!!
Eu adoro tomar um café quente, seja enquanto espero o trem chegar, seja no caminho da estação para casa, seja em lata ou garrafinha. Meu negócio é tomar café quente! Normalmente, nas máquinas com bebidas é possível encontrar bebidas quentes e geladas. As bebidas quentes são indicadas por uma etiqueta ou uma faixa de cor vermelha e com a descrição あたたかい (atatakai / quente) ou "hot".
Já as bebidas frias são indicadas por uma etiqueta ou mesmo uma faixa de cor azul e pela palavra つめたい (tsumetai / gelada) ou "cold".
Mas chega agora nessa época, as etiquetas vermelhas somem!! Eles simplesmente tiram! Em qualquer máquina de bebida, que antes tinha etiquetas azuis e vermelhas....
...fica, sem trocadilho, tudo azul!
O pior são as máquinas que ficam no meu caminho para o trabalho, das quais eu costumo comprar um café quente para acordar de manhã. E para agravar ainda mais essa impossibilidade de exercer o direito de livre-arbítrio, algumas lojas de conveniência diminuem o estoque de bebidas quentes!! E onde eu costumo comprar o meu cafezinho matinal quente, eu não encontro mais! Cheguei lá ontem e está tudo gelado já!!! Tudo bem que aumentem a quantidade de bebidas geladas, mas tem gente (como eu!) que toma café quente independente se é verão ou inverno.
Eu já tentei tomar café gelado, mas não adianta que não desce. Mas os japoneses adoram! Aliás, justamente hoje, dia 16, começaram, em todos os MacDonald´s do Japão, as vendas do Premium Roast Iced Coffee, o café gelado do Mac.
Segundo informações do próprio Mac, o café gelado é um sucesso. Aqui no Japão o café gelado aparece no menu de bebidas do Mac desde 1979 e, por ano, são vendidos cerca de 82 milhões copos de café! Aliás esse café que começou a ser vendido hoje é uma mistura de grãos de café de quatro países, inclusive...?...inclusive? Sim! Do Brasil! O texto, retirado do site oficial do Mac, diz ainda que há grãos da Colômbia, Etiópia e Guatemala.
Desculpe, eu me prometi que não daria mais nada sobre o Mac daqui do Japão, mas, sinceramente, acho que não há nenhum problema, já que, na minha opinião, o Mac Donald´s de cada país reflete muito o paladar e até a cultura local. E o daqui do Japão tem cada coisa...
Bom, depois dessa, ficamos então com a palavra em japonês de hoje:アイスコーヒー (aisu koohii). Em português, “café gelado”.