quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008
Só não é mais porque é um só...
quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008
Assento tem, mas não pode sentar
"Em dias de semana , até as 10h da manhã, não é permitido usar este assento"
Todos obedecem! Se bem que já me disseram que não dá para usar mesmo, nem que o cara queira. Um outro aviso perto do banco diz que só é permitido reclinar o assento para frente, quando a luz estiver laranja. Quem me contou, não sei se tentou reclinar o banco antes das 10h, mas me disse que não dá mesmo para abrir se a tal da luz estiver branca. Eu mesmo nunca testei. Até porque, se já chamo a atenção pelo simples fato de estar no trem, que dirá tentar burlar as regras e pagar o mico de abrir o banco para sentar fora do horário.
Aliás, Muito Japão mesmo é quando dá dez horas e é anunciado que quem está no vagão de número tal, já pode utilizar os assentos. Só que, as vezes as pessoas ficam apoiadas no banco ainda fechado (foto). Normalmente ficam três pessoas encostadas. O mais cômico é quando duas delas percebem que já podem usar o assento, mas a terceira nem se deu conta que bateu 10 horas, e fica amarradona ali, encostada, lendo, ouvindo música ou jogando DS. E aí o que que acontece? Se você respondeu que "as duas pessoas cutucam a terceira e dizem 'Ou! Já pode abrir. Desencosta!'", você tem um pensamento Muito Brasil (risos). Não vou dizer que é sempre, mas já vi a cena se repetir pelo menos umas 27 vezes... a resposta é: as duas pessoas não falam nada!!! No máximo se olham uma para outra e ali ficam, até a terceira perceber a muvuca que se deu no trem com um tal de abre banco e senta gente... aí sim, ela desencosta e as três pessoas sentam. É incrível! Muito Japão! A palavra de hoje pode ser então "assento". Em japonês, 座席 (zaseki) ou simplesmente 席 (seki) .
domingo, 24 de fevereiro de 2008
É agora ou nunca
Hambúrguer de Camarão com Creme de Cogumelo
Para a palavra em japonês de hoje, escolhi uma bem parecida com 期間限定. A palavra de hoje é 季節限定 (kisetsu gentei). Também é comum aparecer escrita em produtos. Porém o limite (gentei) é bem mais claro, ou seja, só enquanto durar a estação (kisetsu).
sábado, 16 de fevereiro de 2008
Em caso de emergência, não se apavore e, ignore os ideogramas!
Na parte superior do interfone o texto é mais ou menos assim: Em caso de emergência ou tenha visto algo suspeito, aperte o botão do interfone e fale com o funcionário do metrô.
Mas ainda não é isso. O mais interessante é que na parte inferior, o texto está assim...
きんきゅうにごようのかたまたはふしんなものをみつけたときは、よびだしボタンをおしてえきかかりいんとインターホンで おはなしください。
Ou seja: "Em caso de emergência ou tenha visto algo suspeito, aperte o botão do interfone e fale com o funcionário do metrô". Isso mesmo!! O conteúdo dos dois textos é exatamente igual! Mas por que eles escreveriam o mesmo texto duas vezes, uma em cima e outra embaixo?? Sim, os textos são exatamente iguais, exceto por um detalhe: na parte mais baixa, não foi usado nenhum ideograma!! Isso mesmo! O texto é o mesmo mas escrito de duas maneiras diferentes! Não posso afirmar categoricamente, mas tudo indica que o texto debaixo tenha sido feito especialmente para as crianças. (Embora, acredito que, eventualmente, alguns estrangeiros também façam uso). Além de estar numa altura em que as crianças podem ler facilmente, foram usados no texto dois dos três alfabetos usados na língua japonesa, os mais fáceis e os que os minijaspions aprendem primeiro na escola. Alguns ideogramas são mais difíceis para elas e, por isso, só na parte mais alta eles foram usados! Muito Japão! Gostei muito. OK. Ficamos então com a palavra em japonês de hoje. Vou escrevê-la em todos os alfabetos e por último com letras romanas para dar uma idéia do que é escrever a mesma coisa em maneiras diferentes.
Ah, sim! O significado é "emergência". Até a próxima!quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008
Jogar no lixo? O que é isso?
domingo, 10 de fevereiro de 2008
Aprenda a sambar...lendo!
terça-feira, 5 de fevereiro de 2008
É trem do Japão, não da Central!
O que que esse MacGyver de Akihabara vai fazer com essa antena acoplada ao DS?! Bom, para minha desinformação total, ele estava usando um produto que começou a ser vendido no Japão em novembro do ano passado! Era um DSテレビ (DS terebi) , ou seja, um DS que também é televisão!!! Isso mesmo. A cena mais "Muito Japão" de hoje foi o trem lotado, às 10h30 da noite, em plena segunda-feira, e o carinha do meu lado tranquilex, assistindo à tevê, com o aparelhinho no colo e com as anteninhas bem abertas, bem abertas... A palavra em japonês de hoje é アンテナ(antena), em português... an-te-na (mesmo!). PS.: 任天堂, que aparece na primeira foto, é a forma de escrever "Nintendo" em ideogramas.