








Acertou quem apontou para a palavra きんり (金利)! Em português quer dizer "juros". A frase ”きんりさげました。” quer dizer que "os juros baixaram". Mas o que tem a ver os juros baixarem com uma girafa abaixando o pescoço? Isso mesmo! Em japonês, "girafa" se diz "kirin" (きりん), palavra parecida com "kinri". Por isso o pescoço da girafa está abaixado!!! Pronto. Era só isso mesmo. Trocadilho entre きんり e きりん ou seja, entre "juros abaixaram" e "a girafa abaixou".
No Youtube, encontrei um vídeo que mostra o cuidado e a preparação que o criminoso tem para furtar dois livros. A câmera mostra tudo claramente e o momento exato em que ele esconde tudo no casaco. Veja você mesmo(a)!
Na parte inferior da tela principal, a mensagem em vermelho mostra a data do lançamento em DVD, 26 de setembro. Quem entende japonês, pode clicar em Japan Special Contents e ver as entrevistas dos atores e outras matérias exclusivas do site japonês.
Maneiro é ela no comercial da TV. O comercial em si nem é tão engraçado quanto ela imitando uma cabelereira ou uma lojista, mas achei maneirinho ela dançando! Veja só o comercial como é...
E eu que achei que era um simples comercialzinho qualquer, com uma coreografia bolada assim rapidinho... que nada! Foi um coreógrafo super famoso, Lucky Ikeda, que bolou tudo! Além disso, há uma homepage especial para quem quer aprender a coreografia do comercial! Clique aqui para ver a página (somente em japonês)!
Tem esse outro comercial que ela atuou...
Com a bandeira amarela de "Com licença", a pessoa pede ajuda uma outra dentro do trem!
Com a bandeira amarela de "Estou perdido(a). Pode me ensinar o caminho?", o velhinho consegue parar alguém na rua e dizer que está perdido...
A do deficiente visual usar a bandeira para fazer o táxi parar até é compreensível, vai! Também acho que essa bandeira deve ser muito útil para deficientes auditivos ou mesmo mentais com dificuldades em se comunicar efetivamente. Fora isso, fala sério. A que ponto chegamos com a necessidade de alguém precisar esticar uma bandeira amarela para pedir ajuda na rua ou para dizer que está atravessando! Fora que corre o risco de acharem que é pegadinha!! Mas ao mesmo tempo sei que é verdade que aqui no Japão as pessoas não se falam nas ruas. Ninguém pergunta a hora para outra pessoa na rua! Não existe isso! Principalmente em Tóquio. Em Osaka, até que falam com desconhecidos, mas no geral, é raro. Só com bandeirinha amarela mesmo para se fazer comunicar com alguém na rua! Bom, a palavra de hoje então é "bandeira". Em japonês, 旗 (hata, se pronuncia "ratá").