

Faz tempo que não escrevo nada sobre uma das coisas mais facinantes desse país: o idioma! Falou em língua japonesa, muita gente logo pensa nos ideogramas, chamados em japonês de "kanji" (漢字). Eles são lindos realmente! Confesso. Mas a língua japonesa vai muito além dos ideogramas! É a língua de uso diário de um país, de um povo inteiro e, como tal, está viva e em constante evolução. Chega! Já está ficando filosófico demais esse post! Bom, hoje eu resolvi mostrar uma coisa que eu adoro na língua japonesa e que algumas pessoas pensam que é privilégio apenas da nossa. Estou falando dos trocadilhos. Eu adoro, principalmente, quando eu entendo, claro! Vira e mexe eu vejo um em alguma propaganda no trem ou em uma revista. É o máximo! É como matar uma charada! O trocadilho de hoje é bem simples. Pode ser até que para um japonês seja algo ridículo ou já batido, mas eu, como gringo, achei o máximo! (risos) Veja este anúncio de uma financeira. Parênteses: Aqui no Japão tem muitas empresas de empréstimos de dinheiro. E o marketing delas é poderoso! É outdoor, anúncios em revistas, jornais, trens e até propaganda na tevê. Fecha parênteses. Voltando então ao anúncio de hoje. Se você sabe ler, ao menos "hiragana" (um dos "alfabetos" da língua japonesa), veja o anúncio e tente encontrar o trocadilho.
Acertou quem apontou para a palavra きんり (金利)! Em português quer dizer "juros". A frase ”きんりさげました。” quer dizer que "os juros baixaram". Mas o que tem a ver os juros baixarem com uma girafa abaixando o pescoço? Isso mesmo! Em japonês, "girafa" se diz "kirin" (きりん), palavra parecida com "kinri". Por isso o pescoço da girafa está abaixado!!! Pronto. Era só isso mesmo. Trocadilho entre きんり e きりん ou seja, entre "juros abaixaram" e "a girafa abaixou".

No Youtube, encontrei um vídeo que mostra o cuidado e a preparação que o criminoso tem para furtar dois livros. A câmera mostra tudo claramente e o momento exato em que ele esconde tudo no casaco. Veja você mesmo(a)!


Na parte inferior da tela principal, a mensagem em vermelho mostra a data do lançamento em DVD, 26 de setembro. Quem entende japonês, pode clicar em Japan Special Contents e ver as entrevistas dos atores e outras matérias exclusivas do site japonês.
e que tal esta outra?

A meia com cinco dedos! Para usar é muito confortável! No início dá até uma sensação diferente, mas depois acostuma. Agora para colocar cada dedo no seu devido lugar é que são elas...dá muito mais trabalho que botar uma luva. Se for para colocar esse tipo de meia na pressa, esqueça! Está arriscado você ficar com um dos dedos da meia vazio e achar que está com um dedo a menos! Eu tenho uns três pares, claro que, digamos... um pouco diferentes do que esses das fotos. Também não é em qualquer lugar aqui no Japão que se acha dessas meias para comprar. Normalmente, nas lojas especializadas em meias de tudo quanto é tipo tem. Muitas vezes a loja é daquelas de suvenir e até tem meia para vender, mas somente modelos tradicionais. Já no aeroporto de Narita, por exemplo, é fácil encontrar meias com estampas "Muito Japão" e só com o dedão do pé separado dos demais. É ótimo para usar com chinelo! Esse tipo de meia é bem antigo aqui no Japão. Remete ao que eles chamam de "tabi" (足袋), muito usado por quem veste quimono. 
Maneiro é ela no comercial da TV. O comercial em si nem é tão engraçado quanto ela imitando uma cabelereira ou uma lojista, mas achei maneirinho ela dançando! Veja só o comercial como é...
E eu que achei que era um simples comercialzinho qualquer, com uma coreografia bolada assim rapidinho... que nada! Foi um coreógrafo super famoso, Lucky Ikeda, que bolou tudo! Além disso, há uma homepage especial para quem quer aprender a coreografia do comercial! Clique aqui para ver a página (somente em japonês)!
Tem esse outro comercial que ela atuou...
Mas como eu falei, eu gosto mesmo é de ver ela satirizando as mulheres jovens que trabalham em lojas de roupa feminina, por exemplo. É tão engraçada a imitação dela, que até um programa da tevê japonesa resolveu levar ela para uma loja famosa em Shibuya (Tóquio), para ela fazer um teste como vendedora de roupa. O jeito com que ela imita uma japonesa patricinha vendendo roupa para outra patricinha é cômico. No final, a gerente da loja diz que ela, como pessoa, tem carisma, mas para vendedora, ela não tem "tamanho" para trabalhar na loja. Veja como foi o teste dela na loja de verdade! PS.: Vale a pena ver a quantidade de japonesa "loira" que trabalha na loja...
Bom, ficamos então com a palavra do dia: "comediante", em japonês, お笑い芸人 (owarai geinin).
Com a bandeira amarela de "Atravessando", a senhora sinaliza que ela está...como direi...atravessando?!

Com a bandeira amarela de "Com licença", a pessoa pede ajuda uma outra dentro do trem!

Com a bandeira amarela de "Estou perdido(a). Pode me ensinar o caminho?", o velhinho consegue parar alguém na rua e dizer que está perdido...
A do deficiente visual usar a bandeira para fazer o táxi parar até é compreensível, vai! Também acho que essa bandeira deve ser muito útil para deficientes auditivos ou mesmo mentais com dificuldades em se comunicar efetivamente. Fora isso, fala sério. A que ponto chegamos com a necessidade de alguém precisar esticar uma bandeira amarela para pedir ajuda na rua ou para dizer que está atravessando! Fora que corre o risco de acharem que é pegadinha!! Mas ao mesmo tempo sei que é verdade que aqui no Japão as pessoas não se falam nas ruas. Ninguém pergunta a hora para outra pessoa na rua! Não existe isso! Principalmente em Tóquio. Em Osaka, até que falam com desconhecidos, mas no geral, é raro. Só com bandeirinha amarela mesmo para se fazer comunicar com alguém na rua! Bom, a palavra de hoje então é "bandeira". Em japonês, 旗 (hata, se pronuncia "ratá").