Ao pé da letra era isso que dizia o cartaz que eu vi dia desses no trem. "Green Attendant New Recruitment" ou seja "Recrutamos Atendentes Verdes". Mais embaixo, a frase:
"Apresentamos o conteúdo do trabalho de um atendente verde". Que diabo de aquilo é isso?! Seria alguma expressão idiomática tipo "verde de fome"? Ou seriam mesmo atendentes marcianos para as viagens espaciais que já são realidade para muita gente?
Brincadeiras a parte, só achei interessante escrever sobre isso porque me pareceu bem curioso o modo como as palavras em inglês foram utilizadas de maneira tão aleatória para designar a profissão que estão recrutando. Apesar de que, esta já não é a primeira vez que os japoneses usam uma palavra em inglês de um jeito, como direi, tão livre, tão japonês. O exemplo clássico - e talvez o primeiro choque que todo estrangeiro tem quando chega no Japão - a tal da carteira de alienígena que todos nós somos obrigados a fazer. Para isso, basta ele se dirigir ao balcão e requerer a carteirinha de alienígena. Na placa está escrito em inglês: "Aliens Registration". Veja você mesmo...
Calma. Eu posso explicar. Na verdade, trata-se de uma carteira de registro de estrangeiro que todos nós gringos que vivemos em território nipônico temos que ter. Em japonês, o documento tem o nome de 外国人登録証明書 (gaikokujin tooroku shoomei sho) , que ao pé de letra é o documento comprovante de registro de estrangeiro, ou seja, a carteira de identidade de estrangeiro. Acontece que em inglês, o documento chama-se "Certificate of Alien Registration"!!
É verdade que o significado original da palavra "alienígena" também é "estrangeiro", mas quantas pessoas sabem disso? E quem consegue ver a palavra "alien" e não associar ao filme de mesmo nome? Bom, mas não deixa de ser engraçado a gente ter uma carteira que comprove que somos alienígenas...no Japão!
Mas o que acho que todo mundo deve saber é que quando uma palavra estrangeira é usada em outro idioma, não são raros os casos em que a palavra perde o seu sentido original para ser usada de forma completamente diferente do seu sentido primeiro.
Em japonês, por exemplo, há a palavra かるた (karuta) que vem do português "carta"! Só que em japonês, "karuta" é um jogo que se usa cartas! Mas e os atendentes verdes? O que seriam exatamente?
As "Atendentes Verdes" são as "ferromoças" que trabalham nos vagões conhecidos pelo nome de Green Car ou, em japonês, グリーン車 (guriinsha). Em português, "Carro Verde" ou "Vagão Verde". Dependendo da hora, alguns trens comuns vêm com um ou mais vagões especiais.
Nesses vagões, além dos assentos serem bem mais confortáveis, há também atendimento a bordo de belas - algumas nem tanto - moças, finas e educadas e uniformizadas, com direito a lencinho no pescoço e tudo!!
Nem preciso dizer que o bilhete custa mais caro e, além disso, deve ser comprado com antecedência, nas máquinas instaladas nas plataformas e durante um tempo limitado. Para os mortais, é preciso tomar muito cuidado na hora de embarcar no trem, pois os "carros verdes" ficam no meio do trem comum e, na pressa, você pode acabar entrando no vagão especial sem ter comprado bilhete que lhe garantirá um assento. Ou pior, ser barrado na entrada e perder o trem. Para isso, os vagões especiais estão indicados pelo símbolo que é um trevo de quatro folhas.
Os trevos estão no trem por fora e por dentro, nas placas e chão da plataforma do trem, para ninguém dizer que não sabia que estava no vagão especial.
Agora você já sabe. Da próxima vez que você ouvir a palavra "Green Attendant", você irá saber que estão se referindo aos funcionários que fazem o serviço de bordo nos vagões especiais, conhecidos como Green Car ou グリーン車 (guriinsha). De qualquer maneira, parece que já elegeram uma moça para a nova vaga que estava em aberto...
(risos) a palavra de hoje em japonês é 柔道着 (juudoogi) que em português chamamos de "quimono de judô". Reparou que é diferente do original em japonês? Até breve!
5 comentários:
Parabéns pelo teu blog, me diverto sempre aqui.
O teu português é ótimo, tão bom que pequenos erros saltam. Não é uma critica, apenas arrume o "aliatório".
abraços!!!
Esse trem verde eh so em Tokyo?? Nunca vi (ou reparei) aqui em Yokohama..
Poo, tb me senti esquisitona c/ a carteirinha de Alien! Vamos combinar q nao tem povo mais alienigena q os japoneses, huahaua =D
PARA F.BOFF,
Muito obrigado pela correcao. Sou fa da lingua japonesa, adoro os ideogramas e todo conteudo cultural que a lingua niponica traz. Mas, mais do que isso, prezo muito por um portugues bem usado e principalmente, utilizado corretamente. Sinta-se a vontade para apontar quaisquer erros que detectar. Nao gostaria de ver meu texto errado, embora, sendo um ser humano, sei que sou passivel de erros. Fico feliz em saber que se diverte sempre que visita o Muito Japao! Volte quando quiser!
Alou, alou, Terra fazendo contato...cambio! Heheheh, brincadeiras a parte, o tema verde no Brasil tem sido aplicado a sustentabilidade. Como exemplo temos as campanhas publicitárias verdes, voltadas para preservação do meio ambiente, ou ainda, ações verdes, empresas com estratégias de negócios voltadas para preservação, programas de fontes renováveis, etc.
Parabéns ! Sds, seu mano.
huhuhu GAIJIN seria a abreviação de gaikokujin ?
amei essa curiosidade MUITO JAPAO XD
Postar um comentário