quarta-feira, 9 de abril de 2008

Mendigo daqui fala japonês

Mendigo no Japão?! Para quem não conhece o país, essa combinação “mendigo e Japão” pode parecer errônea. Mas a verdade é que aqui também tem mendigo pelas ruas. Eles são igualmente mal vestidos - alguns até nem tanto - , ficam perambulando pelas ruas e dormem em papelões.

Sim, esse até que nem parece um mendigo, mas tem cada um que eu vou te contar. Até fedem. E o pior de tudo, pasme, eles andam de trem!!! Claro que não constantemente e nem todos fazem isso, mas já vi milhões de vezes mendigos dentro do trem. É fácil saber quando tem um dentro, porque, sem brincadeira, o cheiro é tão forte, que perto dele fica tudo vazio. É como se o cheiro criasse uma redoma. Imagine você, em pleno horário onde o trem estaria cheio, e quando abrem-se as portas, você avista uns assentos vazios! Milagre? Nada disso. É batata! Podes crer que tem algum mendigo sentado por perto!! Já tive que descer do trem porque eu não estava aguentando o cheiro. Nada contra o ser humano, mas convenhamos né...

Calma. Não sou nenhum carrasco. Já dei até uma marmita para um, quando depois de comprar, descobri que tinha ingredientes que eu não gostava. Estava chovendo, frio e quando passei por um mendigo, nem titubiei e deixei a quentinha na frente dele. A reação dele? Ficou feliz, claro. Ele só disse "Ô! Nossa...obrigado!". E eu ganhei meu dia...

A marca registrada deles parece ser um plástico azul. Parece que todos tem um. É com ele que a maioria se protege da chuva ou mesmo usa para cobrir os pertences. E olha que tem uns que tem verdadeiras casas feitas de papelão e plástico azul e um montão de coisas para guardar.

Uma grande diferença dos mendigos daqui para os do Brasil é que aqui eles têm uma denominação um tanto chique. São chamados de “homeless”. Tem gente até que chama de “sem-teto”, mas no fundo no fundo é tudo mendigo mesmo. Até alguns brasileiros que vivem aqui no Japão insistem em dizer “homeless” no lugar de “mendigo”. Eles falam: "Vi um 'homeless' tomando banho no chafariz" ou ainda, "Naquela rua tem bastante 'homeless'", e por aí vai. Por falar em brasileiros, dizem até que há muitos home...ops.. mendigos brasileiros também. Mas isso é uma coisa que eu já não posso afirmar. Também já ouvi falar que muitos deles são mendigos por conta própria.
Pensei em escrever sobre isso, primeiro porque muita gente nem imagina que um país de primeiro mundo como o Japão tenha mendigo. Detalhe: já vi turista tirando foto. Mas resolvi mesmo escrever sobre esse assunto, depois que li ontem, no jornal Asahi, uma matéria sobre um trabalho de pesquisa feito pelo Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-estar daqui, para saber um pouco mais da realidade dos mendigos. Foram contabilizados 16 mil mendigos (14.707 do sexo masculino) em todo o país. Segundo o ministério, Osaka é o lugar com a maior população de gente nas ruas. Em seguida vem a capital japonesa. Aoyama aparece em último lugar, com duas pessoas vivendo nas ruas. O mais Muito Japão dessa história toda é que o resultado da pesquisa mostra que o número de mendigos tende a diminuir. Em comparação com o resultado da pesquisa anterior, foram contabilizados 2.500 mendigos a menos. Ainda segundo o ministério, essa tendência pode estar ligada a melhoria das condições de emprego das grandes cidades ou ainda se dar graças à ajuda proporcionada pelas prefeituras locais.
E por falar em "homeless" (entre aspas, por se tratar de uma palavra estrangeira), esse é o tema do livro que eu estou querendo ler: ホームレス中学生 (eu traduziria como "Estudante Mendigo"). O livro conta a história do hoje comediante Hiroshi Tamura, que viveu uma época de mendigo quando era mais jovem. No livro, ele relata fatos comoventes daquela época e conta que já teve que comer papelão, por não ter o que comer e estar faminto... Bom, ficamos então com nosso vocabulário de japonês. Para hoje, um sinônimo para estas pessoas que vivem nas ruas. A palavra é 路上生活者 (rojooseikatsusha), ao pé da letra, "pessoa que vive na rua".

segunda-feira, 7 de abril de 2008

O preço da gasolina...

Ao ver um carinha do posto de gasolina mudando o preço da placa, qualquer brasileiro sobrevivente de tantos planos econômicos mirabolantes e acostumado com entra-e-sai de zeros, logo imaginaria que o preço da gasolina aumentou. Mas aqui nos jornais japoneses dessa primeira semana de abril a história foi outra!!

"Gasolina: até o dia 3, preço caiu 18 ienes". Isso mesmo! O preço da gasolina diminui, baixou, caiu!!! Tudo isso por causa do fim da lei de tarifas usadas para arrecadar fundos para a manutenção da infra-estrutura de estradas no país. Você já imaginou um notícia desse tipo em português claro, em algum jornal brasileiro? Alguns postos de gasolina trataram de espalhar ainda mais a notícia e, é claro, atrair ainda mais clientes. Este da foto diz: "Preço da gasolina está mais baixo desde o dia 1 de abril".

Resultado...

Filas "quilométricas"! Teve posto que ficou até sem estoque de gasolina. Mas alguns foram mais espertos e tinham guardado estoque para esta primeira semana de abril. Alguns motoristas também não ficaram para trás e também aguardavam o dia da mudança de preço para então ir reabastecer o carro. É o que mostra a reportagem do vídeo. Aliás o vídeo mostra não só o preço da gasolina que baixou, mas também os preços do leite e da cerveja que ficaram mais caros já a partir do dia primeiro de abril. Também né, o que você queria? Nem tudo são flores né!

Ficamos então com a palavra de hoje: 値下げ (nesage), ou seja "queda de preço".

sábado, 5 de abril de 2008

É fácil saber quando o dono do dicionário é um japonês!

Dicionário. É fácil você diferenciar quando o dono do dicionário é um brasileiro ou um japonês. Você sabe como? Pelas anotações. Isso mesmo. Os japoneses não têm o menor pudor em riscar, escrever, anotar, sublinhar ou colorir o dicionário. Não sei se isso é uma herança minha da escola, quando eu usava livros do governo e tinha que devolvê-los quase intactos no final do ano, mas eu não creio que no Brasil seja normal escrever, anotar, sublinhar ou colorir no dicionário. Livro, eu na faculdade já não tive tanto problema em escrever coisas, até porque eu tinha comprado com o meu dinheiro. Mas escrever no dicionário, eu acho um pouco demais...
Lembro da primeira vez que vi um japonês escrevendo no diconário. Achei aquilo um sacrilégio. Ele, por sua vez, me olhou com cara de espanto e me perguntou: "E o que você faz quando julga que aquela palavra é importante? ". Em um primeiro instante, respondi que não fazia nada, apenas procurava memorizar aquela palavra. Ele arregalou os olhos quase dos tamanho dos meus e disse: "Mas você não anota??". Eu disse a ele que se quisesse anotar, eu anotaria sim, mas em um caderno separado ou até em uma folha avulsa, mas nunca, jamais, em hipótese alguma, eu escreveria no dicionário. Resultado: ficamos eu e ele admirados um com o outro.
Depois, percebi que era coisa de japonês mesmo esse negócio de escrever e fazer anotações no próprio dicionário. Achei, ou melhor, ainda acho estranho, mas sei que para eles isso é a coisa mais normal do mundo. Eu entendo, mas ainda não consigo ter "coragem" de escrever qualquer coisinha que seja no meu dicionário. Já tive que compartilhar dicionário com um colega de trabalho japonês e sempre brincava com ele para ele se policiar e não escrever nada no dicionário que era meu. Até que ele sempre respeitou a limpeza do meu dicionário. Mas uma vez, logo quando ainda não havia passado o choque de ver alguém escrevendo no dicionário, eu perguntei ao colega japonês o motivo de ele não anotar em um caderno e sim no próprio dicionário. E foi curto e grosso. "O dicionário não é meu?". Sim, mas... é que... bom, fiquei sem resposta e me vi obrigado a encerrar o assunto.
Eu já estava mesmo pensando em escrever sobre essa coisa de escrever no dicionário, mas o estopim mesmo veio quando eu vi, ou melhor, li na Aera English desta semana (foto). Imagine você que, segundo a revista, uma das formas de se ampliar o domínio de vocabulários é, (pasme), usar um marca-texto para destacar as palavras que você achou no dicionário! Tinha até uma foto como exemplo. Veja só!
Outra coisa Muito Japão que estava no texto era o complemento deste método de aprendizado. Segundo a revista, se você buscar uma palavra e ela já estiver marcada, você deve marcar novamente, mas com outra cor!!! E quando a mesma palavra for destacada três vezes, com cores diferentes, aí sim, é hora de fazer cartões com as palavras que não entram de jeito nenhum na sua cabeça. É mole? Achei muito interessante e ao mesmo tempo curioso ver um método deste tão japonês. Aliás, será que sou só eu que não escrevo no dicionário? Bom, eu pelo menos nunca vi ninguém fazê-lo no Brasil. E você, escreve no dicionário na boa? Deixa então um comentário sobre isso. De repente sou obrigado a rever meus conceitos. Bom, a palavra de hoje em japonês pode ser então 辞書 (jisho). Em bom português significa "dicionário". Pode ser usada também a palavra 辞典 (jiten).

terça-feira, 1 de abril de 2008

Está passando o que no cinema?

Toda vez que eu comento com alguém do Brasil que assisti a um filme maneiro no cinema aqui no Japão, o comentário é quase sempre o mesmo: "Nossa! Ainda está passando isso?". E o tiro de misericórdia vem com outro comentário muito comum também: "Que que isso?! Esse filme já está em DVD aqui no Brasil". Pois é. Infelizmente, salvo quando a estréia é mundial, em geral, os filmes ocidentais chegam aqui no Japão bem (ma beeem) depois! Foi pensando nisso que resolvi criar esta seção 絶賛好評上映中 para mostrar que filme está passando neste momento por aqui. De quebra, para quem curte a língua japonesa eu procuro mostrar como ficou o título em japonês. O filme que eu escolhi para hoje, no Brasil, se chamou "Encantada" ...
... em Portugal, "Uma História de Encantar".
Assim como no Brasil, o título foi mais fiel ao original em inglês, "Enchanted", e foi, inclusive, traduzido para a língua japonesa, o que quer dizer que não foi feita somente uma transcrição do nome em inglês escrita com "katakana" - espécie de alfabeto usado para palavras estrangeiras - como normalmente é feito. Aqui no Japão, a película da Walt Disney é conhecida como 魔法にかけられて (mahoo ni kakerarete).

Para assitir ao trailler em inglês, com legendas em japonês, acesse o site oficial do filme no Japão.Clique aqui para ver o trailler. Quem quiser, também pode ver o trailler com dublagem em português do Brasil e de Portugal. Vale a pena conferir!