Para aqueles que não entendem japonês, aí vão as instruções :
Clique em ”季節メニュー” ,
"Proteja as crianças pequenas de crimes"
"50 maneiras de proteger seu filho de crimes"
Eu sempre soube que no Japão as estações do ano eram muito bem definidas e que influenciavam muito na vida diária do povo japonês, principalmente na gastronomia, no vestuário etc. Mas, sinceramente, essa que no verão as crianças são mais suscetíveis a crimes, para mim é nova! Acho que elas devem ser protegidas sempre, independente da época do ano! Quero acreditar que o redator do texto usou a estação do ano como um mero "gancho", porque fala sério! A palavra em japonês de hoje é 季節 (kisetsu) ou “estação do ano”.
Sim, a língua japonesa, por mais que seja milenar, é também uma língua viva, atual e, ao mesmo tempo, está em constante mutação!! E assim como a nossa língua portuguesa, o idioma japonês tem lá seus jogos de palavras e trocadilhos. Esse post vai especialmente para todos aqueles que curtem trocadilhos em japonês...mesmo que, em alguns casos, possam parecer um tanto infames. A revista AERA, uma espécie de VEJA japonesa, é mestre nisso! Sempre que vejo o cartaz da revista no trem, eu procuro logo a frase da semana. Eles sempre fazem um trocadilho com algum fato marcante da semana que passou. Mas para entender piadas, jogos de palavras e trocadilhos não basta você entender não só a língua, mas também todo um background cultural para poder entender onde está a graça. Tudo bem que muitas vezes você entende, per-fei-ta-men-te, e mesmo assim, não acha graça. Acontece. Bom, mas a frase desta semana da AERA, que traz na capa o cantor japonês Masaharu Fukuyama, foi esta:
A tradução pode ser qualquer coisa do tipo: “Kitajima é o máximo!” ou “O Kitajima arrebenta!” ou ainda “O Kitajima manda muito bem!”. E aí? Consegue ver o que tem de interessante na frase desta semana da AERA? Você já deve ter notado que a sentença é um elogio ao belo desempenho do nadador japonês, medalha de ouro nas Olimpíadas de Pequim e que regressou no dia 19 ao Japão.
Até que a frase desta semana está mole mole de sacar. Na verdade, a frase poderia muito bem ser escrita desta outra forma: 北島、最高 スゲェ!, o que seria mais comum, eu diria. Mas somente uma parte dela foi escrita com katakana, sistema gráfico japonês usado, principalmente, para palavras de origem estrangeira. Pronto, agora ficou fácil! É só ler a parte que está em destaque e pronto: koo sugee...
Nada ainda? Sim, tem que ter um pouco de imaginação, piedade para quem pensou na piadinha e uma boa pitada de apelação. Agora vai: koo sugee... koo sukee...ko suke......KOSUKE! Sim!! A frase que elogia o nadador tem o nome dele embutido!!Kitajima Kosuke (como ele é chamado aqui no Japão)!! Não é o máximo. Não né? Eu sei. Mas não deixa de ser criativo. A palavra de hoje é “natação”. Em japonês, 水泳 (suiei).
O Buda Veadinho foi escolhido como a mascote oficial das comemorações do aniversário de 1,3 mil anos da transferência da capital japonesa para onde hoje é a cidade de Nara, na província de mesmo nome. A figura mistura a imagem de dois símbolos de Nara, o Buda e o veado. Sim, falou Nara, todos logo pensam nos veadinhos que tem por lá ou no Grande Buda. Quem visita o templo chamado Todaiji (東大寺(1)) onde fica a maior estátua de Buda em local fechado, o Daibutsu (大仏(2)) é de lei encontrar vários bambis soltos por toda parte (3). Diga-se de passagem o Todaiji é, na minha opinião, um dos lugares mais lindos do Japão para se visitar.
FOTO 2
.jpg)
FOTO 3
É em Nara que encontramos vários produtos com personagens famosos disfarçados de veado ou de Buda. Hello Kitty, claro, tem aos montes...
Bom, mas voltando ao veado frio, de qualquer maneira a figura do Buda com chifres não foi bem aceita pela população local e choveu protestos, claro! Na hora que eu vi o desenho e a explicação, logo pensei: Que mané juntar dois símbolos?! Imagina se alguém aparece com o Cristo Redentor vestido de passista para comemorar seja lá o for?! Apesar de todo o bafafá que o negócio gerou, o comitê organizador adotou a figura como o mascote oficial.
Para a escolha do nome do Buda Veadinho, o comitê realizou um concurso que contou com a participação do público. Foram enviadas mais de 14.539 sugestões de nomes. O vencedor foi Sento Kun. A palavra "sento" (遷都) quer dizer "relocação, transferência da capital" e "kun" (君) é apenas um pronome de tratamento usado com pessoas do sexo masculino, de igual para igual ou de superior para inferior). Maneiro é que no site oficial, além da ficha de pedido de utilização da imagem - que eu vou preencher uma outra hora - e da história e tal da parada lá da capital, um arquivo mostra o bonequinho em várias posições oficiais, mais precisamente, 12 ! São elas: 










A posição 6 para mim é a que mais combina! A palavra de hoje é マスコット(masukotto). Em português... adivinha!
KIMU KYATORARU
SHINTCHIA NIKUSON
KURISUTIN DEIBISU
Quem quiser também pode acessar o site oficial do filme em japonês. Tem várias fotos do filme e material para download, como papéis de parede e protedores de tela! Para acessar, clique aqui!
Como curiosidade, que tal um giro pelo mundo para mostrar os cartazes do SATC em outros países?!
ESTADOS UNIDOS

ISRAEL
ESPANHA
CHINA
RÚSSIA
...e o melhor ! PORTUGAL
É isso aí! Tenham todos um bom filme!