domingo, 4 de novembro de 2007

Moro no Japão...

Depois de eu conseguir provar que aqui no Japão as pessoas usam laptops normalmente pelas ruas (clique aqui, se você não leu), desta vez, eu vi algo que me surpreendeu, mas que na verdade é muito comum por aqui também. Vou ficar devendo a foto, mas o que eu não posso deixar de fazer é comentar com vocês o que eu vi no trem ontem. Eu estava de pé e, sentada bem na minha frente, estava uma colegial. A menina, devia ter uns 13 ou 14 anos e estava lendo um livro que parecia de inglês. Vi apenas que eram letras romanizadas, e não ideogramas japoneses. De repente, acho que ela resolveu fazer o dever de casa e fechou o livro para pegar o estojo de dentro da bolsa que ela levava no colo. Foi aí que vi que a menina estava era estudando francês.
“Nossa! Que legal! Uma japonesa tão nova e de uniforme de colégio, estudando francês!” Bom, pensando bem no meu colégio no Brasil, nós também podíamos escolher entre inglês ou francês. “Então o que há de extraordinário nisso?”, pensei e continuei vendo ela fazer o dever. Ela escrevia, lia e apagava de vez em quando. A menina parecia estar na mesa do quarto dela sozinha com o quarto apagado e só com a luz do abajur. Aquela poderia ser uma menina qualquer estudando no trem, se ela não tivesse feito o que fez. Ela fechou o livro, marcando a página com um dedo e com uma certa dificuldade, abriu a bolsa que estava no seu colo e de lá, conseguiu tirar um estojo fino e preto. “Deve ser o estojo de maquiagem! Ela agora vai querer checar se a franja está no lugar ou vai querer passar batom, agora no trem”, pensei. Mas não! Pasmem! A menina me tirou um dicionário eletrônico Francês-Japonês, idêntico a este da foto!!!
Daí em diante, não consegui tirar mais os olhos daquela menina, japonesa, colegial, estudando francês com um dicionário eletrônico!! ...e a gente que sequer levava dicionário de inglês de papel na mochila! Imagina uma garota na 6ª série tirar um dicionário eletrônico de francês em pleno colégio ou ônibus! Confesso que tudo isso me passou pela cabeça. Claro! Eu estou no Japão! Aí minha ficha caiu... A palavra de hoje é "dicionário eletrônico". Em japonês, 電子辞典 (denshi jiten) .

sexta-feira, 2 de novembro de 2007

Duro ou mole? Você escolhe!

O Muito Japão de hoje encontrei, sem querer, em uma embalagem do chocolate Dars. Eu gosto muito de chocolate e este, particularmente, tem cumprido o papel de enganar meu estômago na hora da fome e, por isso, ele tem sempre um lugar cativo na minha gaveta do trabalho. Mas hoje quando tirei uma caixa da gaveta, notei que havia algo de diferente.
Achei que fosse mais uma destas promoções de juntar, juntar e juntar, para no fim ganhar o direito de concorrer em um sorteio que escolherá os candidatos para passar pela seleção do júri final que decidirão quem levará o prêmio. Fala sério! Mas desta vez foi diferente. Eu li, mas tive que ler de novo. "Não!", pensei. Não sei se o que vi poderei encontrar em chocolates de outros países, mas confesso que naquela hora pensei: "Muito Japão"!
A novidade da embalagem era na verdade um indicador da maciez do chocolate, de acordo com a temperatura! Em outras palavras, a tabela com três cores mostra três temperaturas diferentes que resultam em três consistências diferentes do chocolate. As opções são: abaixo de 19℃, para quem gosta de morder chocolate pelo lado de tão duro que fica. Acima de 25℃ para quem prefere uma consistência mais próxima de um Lolo recém tirado do bolso da calça jeans e, a última e recomendada pelo fabricante, é de cerca de 22℃. Todo mundo sabe que conforme a temperatura ambiente a consistência do chocolate também se altera. O que a tabela faz é mostrar a consistência do chocolate alterada por uma determinada temperatura. O círculo lilás é o ideal (22℃). Mas se colocado na geladeira, e for submetido a uma temperatura inferior à 19℃, o chocolate (óbvio!) ficará mais duro e o selinho mudará para roxo!! Não é genial?! Muda de cor conforme a temperatura! (Atenção: qualquer semelhança com o "galo do tempo" é mera coincidência). Quem quiser saber mais sobre os chocolates Dars da Morinaga pode acessar a homepage. O site está em japonês, mas mesmo que não sabe ler, vale uma visita para apreciar o visual. É possível ver até a campanha publicitária que é veiculada na tevê japonesa. A palavra de hoje é "chocolate". Em japonês, até que parece: チョコレート (chokoreeto). Para acessar o site, clique aqui.

sábado, 27 de outubro de 2007

Usar luvas pretas compridas para se proteger dos raios
ultravioletas. A razão, eu respeito, mas não deixa de ser
cômico ver as mulheres com aceessórios como estes
em pleno dia de sol. Sem falar naquelas que se escondem
debaixo de chapéus ou viseiras que elas
costumam usar caídas no rosto
e fica parencendo uma máscara para soldar

terça-feira, 23 de outubro de 2007

日本語、ことばの魅了

Não há nada melhor para se conhecer a cultura do país do que estudar o idioma local. É na língua que encontramos aspectos culturais, filosofia de um povo e costumes típicos do lugar ou de uma época. Nesta seção, gostaria de compartilhar palavras ou expressões idiomáticas da língua japonesa. Trocadilhos, palavras engraçadas, curiosas ou simplesmente interessantes do ponto de vista de um estrangeiro. Como primeira palavra, escolhi o nome de um personagem histórico famoso e mundialmente conhecido, Moo Taku Too. Calma. Eu não estou louco, nem querendo bancar o intelectual. Este é o nome como os japoneses se referem a Mao Tsé Tung, líder comunista da República Popular da China. Sei que é comum nomes chineses e coreanos serem adaptados, principalmente pelo uso do ideograma, mas este é particularmente interessante, pois não adianta fazer falar Mao Tsé Tung, que japonês nenhum vai sequer desconfiar de quem você está falando. Diga-se de passagem o nome dele pode aparecer de outras formas: Máo Zédōng, pela transliteração ou em chinês tradicional (毛澤東) e em chinês simplificado (毛泽东).
Em japonês, ele é mesmo 毛沢東 (Moo Taku Too).