quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Aqui tem cerveja pra cachorro !

Depois de descobrir que aqui no Japão havia cerveja para criança, descobri ontem que há um outro produto semelhante “bom pra cachorro”. Não entendeu? Preste atenção que eu vou repetir. Eu descobri um produto para cachorro e que é semelhante com a cerveja para criança. Deu para entender agora? Para quem captou a mensagem mas ainda está difícil de acreditar, vou tentar ser mais claro: Aqui no Japão tem cerveja para os cachorros também!! Sim!!! Cerveja para cachorro beber!!!
Descobri sem querer em uma loja de Shibuya e imediatamente fui no site do fabricante. Para minha surpresa estava tudo lá: Happy Lager – Pet Drink! E com a frase 愛犬と一緒に乾杯!(aiken to issho ni kanpai), “Um brinde com o seu cão de estimação!”.
Mas se você é daqueles que trata seu animal quadrúpede como se ele fosse um humano e bíbepede, não precisa esperar que ele complete 18 anos para beber (aqui no Japão a idade mínima é 20 anos). Apesar de ter malte e extrato de levedura, o fabricante avisa que a Happy Lager não contém álcool. Pelo contrário, a cerveja de cachorro tem vitamina E, cálcio e outros componentes que deixam o pêlo mais bonito e melhora o funcionamento do intestino e das juntas! É mole?
Mas as novidades não param por aí. Há garrafas de 330 e de 240 ml. Um caixa com três cervejas de 330 ml sai por ¥1,5 mil (R$24). Uma caixa com 24 garrafas, também de 330 ml tem dois preços ¥12 mil (R$189)e ¥24mil (R$378). Como assim? Mesmo tamanho e mesma quantidade de garrafas e preço diferente??? Por que?? Pensei. Até que li o aviso em destaque na caixa mais cara mas não acreditei no que estava escrito!! Achava que já era o bastante terem inventado uma cerveja pra cachorro... Pasmem, mas o aviso dizia: あなたの愛犬の写真入ハッピーラガーです。(anata no aiken no shashin iri happii ragaa desu). Traduzindo, seria: “Happy Lager com a foto do seu cãozinho!! Isso mesmo. Paga-se o dobro do preço para colocar a foto do cachorro no rótulo das garrafas!! Bom, é isso aí. Está é mais uma novidade "made in Japan" para o "Muito Japão!". A palavra de hoje, claro, não poderia ser outra: ビール(biiru). Em português, "cerveja".

terça-feira, 7 de agosto de 2007

Carne de presente!?

É verão no Japão. Além de ser época da praia "abrir", de encontrar melancia para comprar. É época de fogos de artifício, época de caça aos insetos e é também tempode presentes. Calma! Ninguém precisa bancar o Papai Noel fora de época. Normalmente nessa época os japoneses costumam dar presentes para os superiores, professores, parentes ou para qualquer pessoa em retribuição por um favor prestado. Esses presentes são chamados de 御中元 (ochuugen). Os supermercados e lojas de departamentos aproveitam para vender mais (claro!) e montam estandes especiais com caixas de presentes já montadas, prontas para serem enviadas. Basta o cliente escolher a caixa, preencher uns papéis (pagar!) e mandar mandar. Em muitos destes estandes há uma placa ou uma faixa dizendo 全国無料配送 (zenkoku muryou haisou), ou seja, "enviamos para qualquer parte do país". Tudo bem que embaixo das ideogramas garrafais vem sempre escrito minúsculo 一部地域にお届け出来ない場合があります (ichibu chiiki ni otodoke dekinai baai ga arimasu). Em bom português seria algo como "pode ser que em algumas regiões não seja possível fazer a entrega".
Bom, mas o mais interessante mesmo são os tais presentes. Há aqueles que qualquer ocidental, brasileiro principalmente, consideraria, digamos "normal". Por exemplo: uma caixa com três garrafas de vinho, caixa com vários tipos de queijo, caixa com 12 copinhos de sorvete Haagen-Danz, caixa com trinta docinhos artesanais japoneses (foto abaixo), caixa com pó de café de várias marcas etc.
Agora, tem uns presentes que eu considero "Muito Japão". Imagine dar para algum amigo do Brasil uma caixa com quatro garrafinhas de amaciante Confort!! Ou uma linda caixa com seis óleos Liza!! E o que você faria se ganhasse uma caixa de presente com duas fatias de carne?! Pois é. Veja os presentes que estavam no catálogo que eu peguei no supermercado e ponha-se no lugar de quem os ganhou. Alguns deles são:
duas fatias de carne

um saco de arroz
uma caixa com dois cachos de uva
uma melancia
caixa com tres mangas

carne, carne, carne
cogumelos
caixa com óleo de cozinha
caixa com sabão em pó
caixa com 20 sabonetes
caixa com dois xampus
E então? O que achou? Claro que para os japoneses, a carne, não é uma carne qualquer. Os cogumelos também são muito apreciados por aqui. Tudo bem, eu entendo. Cada presente deve ter a sua importância. Mas cá entre nós minha gente. Carne crua de presente... é ....não sei o que dizer...(rs) Mas acho que vão me entender... Uma dica para entender o porquê destes presentes serem tão bem aceitos e requisitados pelos japoneses pode ser visualizar a coisa com olhos de Tio Patinhas. Uma caixa com dois melões por exemplo, custam neste catálogo Y 9 mil (R$145,00). Duas fatias de carnes não saem por menos de Y 9,5 mil (R$153,00) e por aí vai. Vendo por esse ângulo fica mais fácil de aceitar uma caixinha com meia dúzia de pêras, por exemplo. Por aqui, sai por Y5800 (R$94,00). Ou confiar no ditado popular que diz: "De graça, até tatuagem no olho" e bola pra frente!! A palavra de hoje é 夏 (natsu), em português, "verão".

sábado, 4 de agosto de 2007

Vingança !!

Por um problema técnico, não poderei publicar o post que prometi com as frases que as esposas gostaram de ouvir dos maridos. Fico devendo. Mas, para este post, resolvi seguir a dica do nipoamigo Kuni e traduzi o ranking das frases de autoria das digníssimas esposas e que mais irritam seus maridões. É a hora da vingança mulheres! As frases não são lá grande coisa, mas dá para se ter uma idéia do que pensam as japonesas e provam que aquele tipo "gueixa submissa" está seguindo o mesmo caminho dos "maridos-cervejas"... a extinção! Aí vão as 15 mais votadas:
1. "Está faltando dinheiro para as despesas"
2. "Você é sempre assim..."
3. "Você já está com uma barriguinha saliente"
4. "Eu falo toda hora mas você sempre erra né?!"
5. "Não é só você que é ocupado não. Eu também sou!"
6. "Não fica perguntando sempre as mesmas coisas"
7. "O seu (sua) ***** está com mau cheiro"
8. "Não adianta que você não entende mesmo..."
9. "Sua mãe hein!"
10. "É mas, dona-de-casa não tem feriado nem folga"
11. "Apesar de estarmos sem dinheiro você ainda consegue fazer ******"
12. "Não precisa repetir a mesma coisa várias vezes"
13. "Quer bancar quem com essa roupa?"
14. "Você só dorme!" "Você só fica no computador!" "Você só bebe!"
15. "Não quero ir para a casa da sua mãe não"
Eu sempre digo que tem muita coisa que eu reclamava da minha mãe porque eu nunca tinha vivido com outra mulher antes. A mulher mudou, mas certas frases e atitudes não... Aos rapazes uma dica: antes de ficar "p", ao ouvir alguma destas frases, em primeiro lugar, comemore. Afinal, você se casou com uma mulher de verdade! Para as mulheres uma dica masculina valiosa: o segredo de uma mensagem bem transmitida está no modo de como ela é passada. Pensem nisso. A palavra de hoje em japonês é 復 讐 (fukushuu). Em bom português, "vingança".

quarta-feira, 1 de agosto de 2007

Magoei!

O jornal Nikkei - não nikkei(日系) de “descendente de japoneses”, mas sim nikkei(日経) de Nikkei de "Nihon Keizai Shinbun” (日本経済新聞) - publicou um ranking muito interessante baseado nas coisas que os maridos japoneses falam para as esposas com tom, muitas vezes de brincadeira, mas que na verdade magoam muito.
Segundo a reportagem, tem marido que reclama que a mulher está gorda depois de ter um bebê. Quando a esposa tentar explicar que ela não tem tempo de fazer dieta, devido à correria do dia-a-dia e a preocupação com a criação do filho, o marido me manda uma destas: “Isso é desculpa. Veja as artistas! Com filhos recém-nascidos e magrinhas! E você assim...”. Aposto que você leitora deve estar pensando: “Ah se fosse meu marido...”. Mas calma, espere para ver o ranking das 15 frases usadas pelos maridos japoneses e que mais magoram suas “nipoamélias”. Vamos as 15 pérolas:

1. “Você está gordinha né?”

2. “Ué? Só porque você está passando mal não tem jantar para mim?”

3. “Você tem tempo né. Você só fica em casa, não?”

4. “Como você arruma mal as coisas hein?”

5. “Ah...peraí, eu tô cansando do trabalho...” (qdo a mulher pede ajuda para olha a criança)

6. “Ah, chega! Pode parar!”

7. “Você insiste né?!”

8. “Graças a quem você está vivendo?”

9. “Tá vai, e? Conclui!”

10. “Qual o problema? Não é o meu dinheiro que você usa livremente?”

11. “Isso não te diz respeito”

12. “Parece você” (qdo a criaça faz algo de errado)

13. “Já tentou ser mais eficiente?”

14. “Ah sei lá, qualquer coisa...” (qdo pergunta alguma opinião sobre criação do filho)

15. “Não fala mal da minha mãe não hein!”

Mas calma. Fique calma! Agora eu preciso defender a classe masculina. Não precisa sair por aí espalhando que todo marido japonês é um grosso, um cavalo e nem precisar levantar placa dizendo “Eu já sabia!”. Hoje em dia é diferente. Aquele marido que grita “Cerveja!” , sentado vendo televisão e que subestima a esposa, já pode ser considerada uma espécie em extinção. Embora haja bastante esse tipinho, há também bons maridos. Inclusive, das 1030 japonesas que participaram da enquete do jornal, 293 responderam nunca ter se magoado com frases do marido! No próximo capítulo, você vai saber o que elas gostaram de ouvir dos maridos! Aguarde! A palavra de hoje é 夫婦喧嘩 (fuufugenka), “briga de marido e mulher”.