terça-feira, 25 de março de 2008

Versão Japão

"O Ronald McDonald do Japão tem os olhos puxados?!". Já me fizeram esta pergunta de várias maneiras. Rindo, falando sério, por email, por telefone etc etc. Eu nunca tinha reparado, mas quando vi um Ronald ocidental foi que caiu a ficha: o Ronald daqui tem mesmo o olho...digamos, em proporções reduzidas! Compare você mesmo(a)...
VERSÃO OCIDENTAL
VERSÃO NIPÔNICA

Agora responda rápido: qual a semelhança entre o Pato Donald e o Ronald McDonald? Não vale dizer que os dois terminam em "onald"...

PATO DONALD

Pense bem! Pois é, se você não encontrou semelhança, não fique triste. Eu passei anos da minha vida sem saber que eles tinham algo em comum, mas só descobri isso quando cheguei no Japão. Aliás, não sei não, mas acho que só aqui eles têm algo em comum. OK você venceu...Batata Frita!

A resposta é: o nome! Sim! Aqui no Japão, o Pato Donald é conhecido como "Donarudo" e o Ronald McDonald também!! Basta por no Yahoo Japan! o nome ドナルド (Donarudo), e aparecerão fotos dos dois! Talvez o nome daquele palhaço seja derivado diretamente do nome da rede de fast food em si, que aqui no Japão se chama マクドナルド (makudonarudo), mais precisamente, マクドナルドハンバーガー (makudonarudo hanbaagaa).

Exato! É exatamente igual ao letreiro usado no Mac da Liberdade, em Sampa. Veja!

OK. A palavra de hoje vai com uma curiosidade interessante. Assim como usamos "Mac" para não termos que falar o nome todo do McDonald nas conversações do dia-a-dia, os japoneses também usam uma forma abreviada. E é aí que entra a curiosidade! Osaka e Tóquio são como RJ e SP. Assim como usamos "joelho" e os paulistas usam "enroladinho" para falarmos do mesmo salgadinho, algumas palavras são diferentes na região de Osaka e de Tóquio. A própria forma abreviada de McDonald é diferente! Em Osaka, fala-se マクド(makudo), enquanto que quem está em Tóquio, não usa esta forma abreviada, mas sim マック (makku).

5 comentários:

Kendier disse...

Não se esqueça que em Niterói no RJ não se fala joelho e sim italiano. heheh

Wendel disse...

Eu já ia dizer algo como "não entendi o que que você viu de mais no nome do pato e do palhaço, mesmo aqui, os dois nomes contém Donald, não tem nada de diferente..."

Mas daí fui procurar no google imagens e vi que, de fato, eles omitem o マク no nome do palhaço, então os dois são chamados de Donald/donarudo/ドナルド por lá...

O que me lembra que eu vi uma vez um mangá em que aparece uma paródia do McDonalds, só que acho que era uma casa de lamen com naruto/narutomaki (なるとまき - http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%B4%E9%96%80%E5%B7%BB%E3%81%8D)
daí o nome do local ficava McDoNaruto マクドナルト (só trocando o ド pelo ト). Mas isso pode ser só mais uma memória falsa, sei lá...

Karina Almeida disse...

lembrei do dia que cheguei a um makku, em tokyo, e pedi um big meku!

o cara nao entendia e tive de apontar no menu. aih ele falou: aaaah, big makku!

so troquei o MA pelo ME e mudou tanto assim??? hihihi...

Karina Almeida disse...

oops, na verdade eu pedi um bigU mekku! e o correto seria bigu makku, ne? (^_^)v

shiru disse...

Engracado mesmo sobre a maneira dos 'kansaijin' falarem 'マクド'. Pois sempre morei na provincia de Gunma e sempre falei 'マック'.
Na verdade fiquei sabendo sobre a diferenca algumas semanas antes de ler o Blog e me lembro q achei muito estranho o jeito da minha amiga de Hyogo falando ’マクド'...do mesmo jeito q ela tirou um sarrinho quando quando eu falei’マック'.
Sobre a semelhanca dos nomes(ドナルド) eu nunca tinha reparado. Pra falar a verdade nem sabia q o nome dele era Ronald...hahaha