quinta-feira, 29 de novembro de 2007

Versão Japão

No blog da jornalista Gisele Scantlebury, ela conta aventuras e percalços de sua vida como estrangeira no Japão. Foi depois de ler o post Paulo Coelho no Japão que resolvi então matar dois Coelhos com uma cajadada só: responder à pergunta dela - se a obra do brasileiro (RJ!) havia sido traduzida para o idioma japonês - e mostrar a versão japonesa das principais obras do bruxo que já foram sim traduzidas para a língua japonesa. Para quem sabeo idioma, vale a pena ler os títulos, já que as traduções foram fiéis aos originais em português. Aqui ele é パウロ・コエーリョ (Pauro Koeeryo).
O Alquimista
O Monte Cinco

Veronika decide morrer

O Demônio e a Srta. Prym

Onze Minutos

O Zahir

2 comentários:

Gisele Scantlebury disse...

Karuzo, brigadãaaaaooo!!! Adorei ver as capas. O conteúdo pode ser fiel, mas as capas são muito diferentes das originais. Bem como as do Harry Potter, conforme post anterior seu. Você é show!!! =)

­ disse...

Prym => プリン => Pudim \o/