Encontrei mais uma palavra interessante da língua japonesa! Mas antes, tenho que contar que acho engraçado ver os japoneses agachados em lugares públicos. Não estou falando apenas de crianças que se abaixam para brincar ou mendigos que ficam pelos cantos a espera de um trocado. Aqui no Japão – e em outros países da asiáticos – é comum algumas pessoas adotarem a posição para esperar o trem, procurar algo na bolsa, conversar com outra pessoa que também esteja agachada etc. Quanto mais arrumadas elas estão, mais curiosa é a cena. Já vi homem de terno e gravata agachado na plataforma da estação de trem!
Para mim, e acredito que para muitos ocidentais, agachar em lugar público, me remete logo a idéia de... como posso dizer... “passar fax em meio a Natureza”, se é que me entende. Mas certo dia, fiquei sabendo que o meu pensamento em relação àquela posição não estava de todo equivocado, quando soube o nome que é dado em japonês. Eu que só conhecia o verbo “agachar” (しゃがむ shagamu) fiquei atônito quando ouvi a palavra うんこ座り (unkozuwari).
Então é isso mesmo!! Se dividirmos a palavra em duas partes, fica fácil de entender! うんこ(unko) em português claro quer dizer“cocô” e 座り(suwari), que vem do verbo 座る (suwaru), quer dizer “sentar”. Claro! Mas mesmo assim, tive que ir no dicionário depois para constatar. E lá estava. うんこ座りとは和式便所で大便するときのしゃがむ姿勢。ヤンキー座りともいう。また、読みはうんこすわりの他にうんこずわりともいう。Segundo o dicionário, a palavra うんこ座り (unkozuwari) refere-se à posição adotada nos banheiros em estilo japonês (和式便所) para fazer o “número 2”! Há duas opções de pronúncia: "unkoSUwari" ou "unkoZUwari".
Ainda segundo a explicação do dicionário, o modo de sentar também é conhecido como ヤンキー座り (yankiisuwari), por ser uma posição muito comum adotada pelos bad boys.
Um comentário:
Agora que você falou bem que já vi varias vezes essa posição nos desenhos dos mangas ;p muito comico deve ver alguem assim. Vc já viu alguem de kimono nessa posição deve ser mais interessante ainda XD
Postar um comentário