sábado, 11 de agosto de 2007

Proibido Subir Para Cima

Tem algumas placas e avisos aqui no Japão que eu não sei se são engraçados por serem óbvios demais ou por eu nunca ter visto ou lembrar de ter visto algo semelhante em português. Avisos de "Não fume" ou "Proibido Estacionar", mesmo em japonês, não me soam estranhos, claro. Mas alguns parecem que mesmo óbvios, há alguma lei que obriga a ter escrito... Bom, estou enrolando porque não consigo mesmo explicar direito o que sinto quando vejo esse tipo de aviso, mensagem ou mesmo placa. Talvez você possa me ajudar. Veja alguns exemplos:

O primeiro exemplo é esse saquinho de presente que você encontra em qualquer loja de ¥100 (equivalente às lojas de R$1,99 no Brasil). A embalagem vem com dois saquinhos e dois arames para fechar. Pronto! Precisa saber como fazer para utilizar o produto?! Pois é, mas o produto em questãovem com uma espécie de "instruções de uso", 使用方法 (shiyoo hoohoo) !! Veja você mesmo(a)!! Na parte superior está escrito "Modo de Usar". O número 1 explica que é para por os objetos dentro do saco. Passado esse importante e delicado processo, o´número 2 complementa a instrução dizendo que para fechar, basta utilizar o arame. Pronto!!! Acabou.

Pois é, confesso ser ignorante completo em matéria de lei, tanto do Brasil, quanto daqui do Japão. Mas, eu imagino que por mais óbvio que seja, alguma lei deve obrigar os fabricantes a registrar por escrito algo que pareça ser de conhecimento de qualquer cidadão normal, culto, são e dotado de alguma vivência e um número "x" de neurônios, para mais tarde não ter que se comprometer com o ocorrido. Só pode ser!! Veja esta instrução que estava escrita na caixa de um brinquedo: Na parte superior, o aviso 対象年齢:3歳以上(taishoo nenrei: 3 sai ijoo) mostra que o brinquedo - um coelhinho de pouco mais de 15 cm ligado por um fio ao controle que o faz se mover - é para crianças maiores de 3 anos. Até aqui, nada de engraçado, curioso ou extraordinário. Mas quando chega a parte dos ícones que dizem que "não é para subir no brinquedo" e nem "enroscar o fio no pescoço", eu tive que rir... será que precisa escrever isso?! Será que algum responsável vai proibir essas ações só porque está escrito?! Bom, o terceiro ícone eu julgaria "normal", ou seja, "brincar acompanhado de um adulto". Dá para notar a diferença ou eu que estou ficando louco?

Para terminar, por hoje, - pois tenho certeza que verei outras mais - , uma placa que avistei em um parque por onde passei dia desses. Eu li, "reli" e "trili", mas não acreditei que poderia estar escrito tão detalhadamente. Avisar que "de abril a setembro o parque funciona das 8h às 18h" e que "de outubro a março funciona das 8h às 17h", não vi problema e nem graça alguma. Normal! Mas a frase debaixo está hilariante:利用時間外は閉鎖しますので、園内への立ち入りはご遠慮ください (riyoo jikan gai wa heisa shimasu node, ennai he no tachiiri wa goenryo kudasai). Ao pé da letra ficaria assim: "Fora do horário de funcionamento, o parque estará fechado, e fica proibida a entrada no parque". Não me diga!! A palavra de hoje em japonês é 看板 (kanban), ou seja, "placa".

4 comentários:

Sildelane V. M. disse...

Isso me lembrou aquela hist. da velhinha americana que colocou o gato pra secar no microondas e advinha o gato morreuuu ai ela processou a empresa do microondas pra colocar um aviso no manual dizendo que microondas não servi pra secar gatos huauhuhauhauhhua ;] Tbm já ouvir falar em sacolas plásticas ou algo parecido que vem com instrução não colocar na cabeça, perigo de asfixia. Bem para galera q gosta de placas comicas segue o link de placas mais cômicas do Brasil. Onde faltou as instruções como a japonesas sobrou o jeitinho brasileiro XP
http://www.placasridiculas.com.br/Pag01.htm

Karina Almeida disse...

hahahaha... pra quem esta aprendendo japones, como eu, essas placas sao um problema.

quando consigo ler (quase nunca, eu sei. mas de veeeez em qdo consigo sim) penso que li errado ou que a placa ta errada. hihihi...

e toda vez que acontece isso e vou tirar a duvida com meus amigos-dicionarios-ambulantes, inclusive o senhor blogueiro aih, a resposta eh a mesma ne: eh isso mesmo que vc entendeu!

por outro lado... adoro esses desenhos-obvios-explicativos. pra (semi)analfabeto eh uma beleza! a gente vai direto nesses daih :P

se bem que no caso desse saquinho aih... desnecessarissimo!

kazu disse...

hohoho! Boa!

kuni disse...

e vc jah viu as placas com desenho de uma crianca se afogando? Elas ficam geralmente na beira de um rio ou de um canal pra alertar a criancada, com a seguinte mensagem> yoi ko wa koko de asobanai (nem traduzo pra nao te ofender...hehehe). Quando menino, jah achava ridicula essa mensagem! "Acha q vou cair nesse canal raso e me afogar? Fala serio..." pensava algo assim se traduzir para portugues (rs). No Brasil, eles (vcs) devem pensar assim> caiu? problema seu! Quem mandou vc brincar aqui!?!