segunda-feira, 30 de junho de 2008

O MUITO JAPÃO no SPFW !!!

O blog Muito Japão apareceu na reportagem da jornalista Marly Higashi. A matéria ficou ótima e saiu na edição do dia 19 de junho, na revista ALTERNATIVA, uma publicação da Editora Nippaku, totalmente em língua portuguesa, voltada aos brasileiros que vivem no Japão. A revista é quinzenal, tem uma tiragem de 57 mil exemplares e é distribuída gratuitamente em todo o território japonês. Gostaria de agradecer ao editor-chefe Ewerthon Tobace - autor do blog Janela Dekassegui - e à repórter Marly Higashi - colunista da NHK - pelo belíssimo trabalho.
Tem mais!! Esta semana foi a vez do Muito Japão aparecer nas páginas de uma revista do BRASIL!!! A revista mag!, uma publicação do grupo SPFW - São Paulo Fashion Week - e com circulação em todo território nacional!! Foram três páginas de uma matéria assinada por mim mesmo, onde eu relato um pouco do que é um ocidental viver neste país tão diferente de tudo que a gente conhece.
Segundo o site oficial da revista, o público-alvo são formadores de opinião das classes AA, A e AB. Eles têm entre 20 e 45 anos. A periodicidade da revista é bimestral e com uma tiragem de 40.000 exemplares. Na edição passada, o foco foi a cidade de Berlim, na Alemanha. Na última edição, que saiu do forno na semana passada, dia 20 de junho, foram mais de 300 páginas dedicadas à capital japonesa. A revista é linda, as matérias são muito interessantes e as fotos são de extrema qualidade!! Para quem curte moda, fotografia, arte, cores, design e cultura, eu recomendo! Aproveito para agradecer a toda equipe da revista e, principalmente, ao Marcos Guinoza, editor-assistente, que foi quem me convidou para escrever a matéria. Obrigado pelo apoio e pela oportunidade. PS.: As fotos das capas são mera ilustração e não correspondem às edições reais das revistas nas quais o blog Muito Japão fora mencionado.

domingo, 29 de junho de 2008

Ambulância não é táxi

Eis um contraste entre Brasil e Japão. Ambulância. Eu já tinha percebido que havia algo de diferente no que diz respeito à utilização de ambulância nos dois países. No Brasil, eu nunca andei de ambulância e sempre tive aquela imagem de coisa cara e somente ser necessário em último, ultíssimo caso, quando alguém está passando muito mal, quase morrendo. Para mim, o normal é ir de táxi ou chamar algum parente ou vizinho para levar de carro. Mas ambulância mesmo, só de ver parada uma na porta do prédio, já me dava um frio na barriga.
Sei que no Brasil há planos de saúde que dão direito à ambulância para buscar o enfermo em casa. Mas também sei que não é todo mundo que tem condição de pagar por um plano desses. No Japão não tem essa. Aqui essa coisa de chamar a ambulância é bem mais fácil e bem acessível. Basta ligar para 119 e pedir uma ambulância. O máximo que você tem que informar é a localização e o tipo de emergência. Ninguém toca em assunto de plano, carteirinha, dependente ou coisas do tipo. Mas de qualquer forma, já vi gente chamar a ambulância por nada.
Anteontem saiu um artigo muito interessante sobre isso no jornal Yomiuri. Fiquei abismado, mas ao mesmo tempo feliz por poder, de certa forma, comprovar minha teoria. A matéria falava de uma pesquisa feita pelo jornal que revelou dados alarmantes sobre o uso indevido de ambulâncias. O principal foco da matéria era o grande número de japoneses que acionam a ambulância somente como meio de transporte, simplesmente para não tomarem táxi!! Outro motivo revelado pela pesquisa, feita em 51 das principais cidades japonesas, foi que a maioria das pessoas alegam que quem chega de ambulância tem prioridade e pode ser atendido mais rápido! Disse que tem gente, que com gripe, chama a ambulância!É mole?
Ainda segundo a reportagem, só no ano passado, cerca de 50% das saídas das ambulâncias foram para buscar pessoas com ferimentos ou doenças leves, e que esta é uma tendência, não só das grandes cidades, mas também nas unidades mais regionais. Autoridades de todo o país fazem apelos e campanhas para alertar a população contra o uso indevido das ambulâncias.
"Pedimos a colaboração para que usem a ambulância de modo apropriado!!" ... diz a mensagem que está em inúmeros cartazes espalhados em hospitais, prefeituras e centros comunitários. Vejam alguns: "Ambulância não é táxi!!"

"Usemos a ambulância quando realmente for necessário"

"Precisa mesmo de uma ambulância?"

"Tem gente que está realmente esperando por socorro!"

Mas a melhor parte da reportagem é a lista dos casos que mais chamaram a atenção das autoridades. Aí vão alguns em português claro:
- Um homem de 60 anos que ligou para chamar a ambulância alegando ser uma emergência. Quando a ambulância chegou, viram que não era emergência coisa nenhuma e que o velhinho já tinha até ligado para marcar a consulta.
- Uma mulher ligou para chamar a ambulância e quando os médicos chegaram, ela mesma entrou na ambulância com a bolsa que continha seus pertences para os dias que ela estava marcada para ficar internada no hospital.
- Outro paciente, teve a petulância de pegar o telefone e ligar para dizer: "Podem me mandar uma ambulância dia tal do mês tal?". Isso mesmo! Ele queria fazer uma reserva de ambulância!!
e na minha opinião, o melhor caso:
- Um senhor de 50 anos que chegou ao hospital de ambulância e quando deram conta, viram que ele era o mesmo senhor que estava esperando sua vez de ser atendido. A explicação dele foi simples. Ele ficou "p" da vida por esperar tanto que resolveu ir para casa e chamar a ambulância, por que assim, chegando de ambulância no hospital, ele teria prioridade e seria atendido mais rápido!!

Depois dessa, só mesmo finalizando com a palavra de hoje: "ambulância". Em japonês, 救急車(kyuukyuusha). Mais legal que "ambulância" em japonês é "caminhão do lixo". Em japonês se diz: ゴミ収集車 (gomi shuushuusha).

sexta-feira, 27 de junho de 2008

FRASE・一言

"Fui para uma reunião de amigos antigos da escola, e cheguei numa reunião de idosos"

quinta-feira, 26 de junho de 2008

Pombos cúmplices viram notícia

A polêmica reportagem sobre os pombos que estariam levando celulares e drogas para prisioneiros de uma penitenciária em São Paulo, chegou até aqui do outro lado do mundo! Além do Yahoo! Japan, a notícia passou em vários jornais na tevê japonesa.
A palavra de hoje é "pombo", que em japonês se pronuncia quase como "rato" em português, e se escreve: (ハト).
ブラジル、鳩使い刑務所に麻薬や携帯/ブラジルで、ハトがとんでもないことに悪用されていました。 ブラジル中部の刑務所に集まるハト。よく見ると、背中には袋のようなものがくくり付けられています。刑務所の囚人たちに麻薬や携帯電話を届けるのに悪用されていたのです。ハトの帰巣本能に目を付けた囚人たちが、刑務所に面会に来た家族にハトを手渡して、麻薬などを届けさせていた、ということですが、摘発した地元の警察は、「ハイテクの時代に、こんな古典的なやり方を使っていたなんて」と驚いています。

terça-feira, 24 de junho de 2008

Mas eu te disse! .. eu te disse!

“Toorima”. Estão lembrados dessa palavra? Sim. É a mesma palavra que apareceu aqui mesmo no Muito Japão, no post Em Plena Luz do Dia, sobre o louco assassino de Akihabara. A palavra está no dicionário de japonês. 通り魔 (toorima) quer dizer: “pervertido que passa ferindo ou matando pessoas pelas ruas”. O caso de Akihabara ganhou repercussão mundial e muita gente ficou indignada e ao mesmo tempo surpresa. Como isso pôde acontecer no Japão? Mas como eu havia dito, e a companheira de blog Bruna Siqueira também relatou brilhantemente no seu blog Panorama Nihon do Globo On Line, isso não é novidade para quem mora aqui no Japão.
Esta semana mesmo. Isso mesmo!! Provavelmente você que mora fora do Japão – e não assina a NHK – não deve estar sabendo, mas aconteceu um caso semelhante esta semana!! Para ser mais preciso, foi no dia 22, domingo!! Desta vez não foi em nenhum lugar frequentado por turistas. Talvez por isso não tenha chamado tanto a atenção da mídia estrangeira, como o caso do maluco de Akihabara. E desta vez não foi um maluco. Foi umA malucA!! Esta é a imagem capturada pelas câmeras de segurança.
Kazuka Oyama, de 38 anos, saiu cortando gente pela estação de trem de Osaka. Ela feriu três outras mulheres, entre elas, uma universitária de 20 anos. Isso foi por volta das 13h! Em pleno domingão!! Os investigadores acreditam que ela tenha feito isso por ter ficado “p”, depois de ter tido o braço preso na porta do trem ao tentar embarcar. Nada mais justo não acham? Tentou embarcar? Não conseguiu ou ficou preso na porta? Saia do trem metendo a faca em que aparecer na sua frente!
Tão chocantes quanto os crimes em si, são as declarações dos assassinos. Bom, essa pela menos não usou o chavão “Eu queria matar. Podia ser qualquer um”. Os caras adoram essa frase! A doida-varrida-assassina já foi presa - diga-se de passagem, um dia depois - , mas ela nega o crime. Outra coisa de diferente que eu notei é que não teve aquele tipo de depoimento de vizinho ou do diretor da escola que sempre dizem: "Parecia um rapaz doce" ou "Sempre foi um aluno aplicado". Desta vez, a vizinha soltou o verbo e declarou: "Ela sempre foi meio esquisita". Até que enfim um discurso diferente.
Quem quiser praticar um pouco de japonês, pode ler a notícia que foi publicada no site da TBS! A palavra de hoje pode ser "câmera de segurança". Em japonês claro se diz 防犯カメラ (boohan kamera).
大阪駅の通り魔事件、38歳の女逮捕 
JR大阪駅で起きた通り魔事件で、38歳の女が逮捕されました。事件前、電車のドアに挟まれたことに腹を立て犯行に及んだ可能性もあるということです。 黒い帽子、黒い服の女。この防犯カメラの映像が公開されると、およそ60件の情報が警察に寄せられました。そして、浮上したのが神戸市の無職、大山和歌容疑者です。JR大阪駅で女性3人を切りつけたとして、傷害の疑いで23日夜、逮捕されました。 「ちょっと変わった人ではありましたけどね。アパートの階段が狭いので普段は上か下で待ちますよね。でも大山容疑者は、私がのぼりかけてても突っ込んで来るような人」(大山容疑者の近所の人) 大山容疑者は、犯行の直後、大阪駅から4つ離れた弁天町駅で、駅員に「明石駅から大阪駅までの電車内で扉に腕を挟まれた。どないしてくれんねん」とクレームをつけていたということです。 調べに対し大山容疑者は、「やっていない。考えさせてください」などと話していますが、警察はドアに挟まれたことに腹を立て犯行に及んだ可能性もあると見て調べています。

segunda-feira, 23 de junho de 2008

Selo Comemorativo

No último dia 18, quarta-feira passada, quando foi celebrado vocês já sabem bem o que, o correio japonês lançou vários modelos de selos comemorativos. Para quem não viu, aí vai a foto. Mais detalhes, em japonês, no site do correio.

Diga-se de passagem, eu ontem comprei as moedas de ¥500, também comemorativas do.. você sabe. Nos bancos mesmo estava tudo esgotado, segundo me disseram. Mas lá na empresa, o RH providenciou algumas unidades e choveu pedidos. Quando li sobre o lançamento desta moeda, confesso que nem pensei em comprar. Mas diante da facilidade e do que representa uma moeda dessa, acabei comprando.

A palavra de hoje em japonês é 記念切手 (kinen kitte) ou, em português “selo comemorativo”.

domingo, 22 de junho de 2008

Produto Muito Japão

Estava eu passando o olho no jornal, nesta última sexta-feira, dia 20, quando cheguei nesta página de novidade no mercado.
Eu gosto dessa parte porque traz sempre novidades (claro!), mas não só coisas que irão chegar a sua mão em 2020, como costuma acontecer com alguns aparatos mais sofisticados e ultra-modernos que a gente vê no caderno de informática. São coisas legais, modernas, mas com preços acessíveis - algumas nem tanto - e que já podem ser encontradas nas lojas. O bom dessa seção também é que rola um sorteio entre os leitores que enviarem uma correspondência para concorrer. Nunca ganhei nada. Também nunca mandei carta. Mas estou sempre dando uma bisbilhotada nessa parte do jornal para checar as novidades. Vi um relógio digital modelo "prafrentex" - como diria uma amiga - , um liquidificador que faz não sei o que lá etc...mas não achei nada de interessante nessa edição. Achei sim, algo Muito Japão!
Imagina você olhar uma seção como essa, procurando por novidades no mercado e, em meio a relógios de última geração, aparelhos de som super equipados e eletrodomésticos modernos, você vê uma rede para espantar corvos!! Isso mesmo! Está lá escrito: カラス対策ネット (karasu taisaku netto), "rede contra corvos"... Qual ocidental esperaria encontrar uma rede contra corvos ao lado de um som com entrada para iPod?! Vê se pode!
O nome é Magic Ion!! Grave bem, para o caso de você se interessar por este produto! Segundo o fabricante, a rede, além de ser amarela - cor que os corvos odeiam - emite ions negativos!! E? ...bom, ainda segundo o fabricante, os corvos também não gostam nada de ions negativos. E daí é isso.

Bom, mas para quem não sabe, aqui no Japão tem muito corvo, e eles aqui não aparecem somente em noite de lua cheia, sobrevoando um castelo sinistro onde mora uma bruxa malvada. Aqui a gente vê os "primos do urubu" de dia mesmo!! Eles cantam alto e ficam normalmente onde tem lixo. Por isso, devemos cobrir o lixo com uma rede de proteção para que eles não removam tudo em busca de comida, e com isso deixem tudo espalhado. É de praxe, no dia que o caminhão do lixo passa, a gente ver um monte de sacos aglomerados e cobertos por uma rede, que normalmente é azul ou verde.

Mas acho interessante poder ver corvo assim bem de perto, longe das plantações de milho. Eles são muito maior do que eu imaginava e são bem espertos. Já vi um programa que mostrava corvos colocando nozes na estrada para os carros quebrarem a casca para eles poderem comer depois!!! Eles são bem pretos, mas um preto bonito, brilhante. Muita gente que tem medo deles. Eles parecem que pensam as vezes. Outras vezes parece que te enfrentam quando você chega perto de um deles olhando para ele, e o bicho não levanta vôo e fica te encarando! Uma colega do trabalho disse que um corvo bicou a mãe dela na cabeça. Saiu até sangue, segundo ela. A minha colega desconfia que foi porque a mãe dela estava com uma blusa amarela bem chamativa. Sinistro!!
Quem quiser ter uma idéia de como é um corvo, pode assistir a esses vídeos que eu encontrei no Youtube. Um deles mostra a ousadia de um corvo em se aproximar de um gato para pegar comida! É bom que dá para ter uma idéia do tamanho do corvo.

O outro vídeo tem como título: "Cachorro versus Corvo".

O terceiro e último vídeo mostra a perseverança de um corvo no afã de abrir uma embalagem de maionese para poder saborear o resto do produto. Para assistir ao vídeo, clique aqui.

A palavra em japonês de hoje é カラス(鴉)(karasu). Em português, ele, o "corvo"!

quinta-feira, 19 de junho de 2008

Aumento de preço Muito Japão

Achei uma característica Muito Japão na matéria que eu li hoje no jornal japonês Yomiuri sobre o aumento do preço do famoso biscoito Shiroi Koibito.
白い恋人:17%値上げ…原料など高騰で 76年以来初 - チョコレート菓子「白い恋人」を製造・販売する石屋製菓(札幌市西区)は7月1日、希望小売価格を約17%値上げする。原材料や包装資材の価格高騰が理由。北海道を代表する土産物とあって、他のメーカーへの波及も懸念される。「白い恋人」の値上げは76年の発売開始以来、初めて。同社によると、原料の全脂粉乳やココアバターなどの原料価格が約20%上昇したことが響いたという。新価格は▽12枚入りが110円増の740円▽18枚入りが165円増の1110円▽24枚入りが220円増の1480円。また、チョコレート菓子「美冬(みふゆ)」も6個入りが110円、12個入りが220円それぞれ値上げされる。「白い恋人」「美冬」は昨年8月、賞味期限改ざんが発覚し、一時販売を停止。しかし、同11月の製造・販売再開後は品薄状態が続くなど、根強い人気を集めている。同社広報室は「夏の観光シーズンを控え、売り上げへの影響が心配。しかし、メーカー側だけでコスト上昇分を吸収するのは難しく、やむを得ず値上げすることにした」と話している。【仲田力行】
Segundo a reportagem, o aumento de preço dos ingredientes – como a manteiga de cacau que aumentou 20% - e do material usado na fabricação das embalagens foram os grandes responsáveis pelo encarecimento do biscoito. O aumento entrará em vigor a partir do dia 1 de julho, e é aí que entra o ponto mais Muito Japão da história com esta frase...
「白い恋人」の値上げは76年の発売開始以来、初めて。
...ou seja, "É a primeira vez que o Shiroi Koibito fica mais caro, desde quando foi lançado no mercado, em 1976". Fala sério!! Você já imaginou ler isso em português em algum jornal brasileiro? "É a primeira vez que o biscoito goiabinha fica mais caro desde 19 e sei lá quanto...". Eu não me lembro de ter lido algo semelhante no Brasil. Mas não se espante com o produto que está debutando no aumento de preço! Essa não é a primeira vez que esse fenômeno acontece. A onda de aumento dos preços dos alimentos tem atingido o Japão também e ultimamente, sempre tem notícia de aumento de alguma coisa. O texto quase não muda. Só alteram o nome do produto e a porcentagem do aumento. Mas toda vez que tem uma notícia desse tipo aqui no Japão, sempre tem algo do tipo "é a primeira vez em não sei quantos anos que tal produto sofre reajuste de preço". Pode reparar! Para uma pessoa como eu, que veio de um país onde aumento de preço era de praxe, ler uma coisa dessas, é para ficar mesmo espantado.
A matéria cita também o escândalo que o fabricante se envolveu ao serem descobertas as adulterações que eram feitas nas datas de prazo de validade dos biscoitos. Isso foi em agosto do ano passado. As vendas foram suspensas temporariamente e, em novembro, a Ishiya já estava colocando seus biscoitos no mercado novamente. Nem assim o biscoito perdeu a popularidade e continua vendendo bem. O biscoito é uma delícia e é muito conhecido aqui no Japão. Para quem nunca comeu, é como um "casadinho" feito com biscoito mentirinha e recheado com chocolate branco. Vale a pena experimentar!

A palavra em japonês de hoje está na matéria retirada do site do jornal Yomiuri: 賞味期限改竄 (shoomi kigen kaizan) ou "adulteração do prazo de validade".

PEPSI sabor detergente ?!

Pois é. São tantos os produtos lançados por tempo limitado aqui no Japão, que eu resolvi criar uma seção especial para apresentar algum produto maneiro do mercado japonês! Para hoje, resolvi escrever sobre o novo sabor da Pepsi. Na onda do 期間限定, a fabricante lançou este mês a PEPSI BLUE HAWAII.
Perfeitamente aceitável para um empresa que já chegou a criar um refrigerante de pepino: a PEPSI ICE CUCUMBER. Tudo bem que a primeira impressão que dá é que a PEPSI está ingressando no mercado de produtos de limpeza. A cor é "azul-azul", mas o sabor do refri, segundo o rótulo, é de "pineapple & lemon"!! Isso mesmo: abacaxi com limão !! Por que azul? Sinceramente, não encontrei uma razão, digamos, plausível para a coloração que inspira ingredientes naturais (?). A única explicação que eu encontrei no site é que o azul foi inspirado na cor do mar. É, também não me convenceu muito, mas, vou confessar, eu experimentei ontem e achei bem gostoso. Um colega meu disse que eu mais parecia um suicida tentando se matar tomando detergente. Mas sem olhar a cor do líquido, a PEPSI Blue Hawaii é praticamente uma FANTA de abacaxi - sem limão. Gostoso sim...

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Abraço

解放の中村さん、テヘランで喜びの会見- 去年10月にイラン南東部で誘拐され、4日に解放された大学生の中村聡志さんが解放後初めて記者会見し、8か月に及んだ拘束生活などについて心境を語りました。「家族のことを考えることで、自分を保てていたというのが事実です」 「起こしてしまったという、自分に対する反省といったものを、深く感じています」(解放された中村聡志さん 23)14日に解放された中村聡志さんはイラン外務省で記者会見し、このように拘束当時の状況や今の心境を語りました。武装勢力に手荒な真似をされたことはなかったということですが、事件の細かい内容については言及しませんでした。また、会見に同席した父親の淳貴さんは、息子に再会した喜びをあらわにしました。「やっと捕まえたという感じでほっとした」Q.抱き合ったりしたか?「はい、しました」(中村聡志さんの父 淳貴さん)中村さんはこのあとイランをたち、日本時間の17日、日本に帰国する予定です。(16日20:45)
Essa foi a matéria publicada anteontem no site da TBS e que mostra a coletiva de imprensa de Satoshi Nakamura, um jovem japonês que foi sequestrado no Iran e essa semana foi libertado, depois de oito meses. A matéria poderia passar despercebida se não fosse por um detalhe Muito Japão. Mas antes me responda uma coisa. Seu filho, sua mãe, seu pai que seja, fica desaparecido durante meses. Você descobre que ele (a) foi sequestrado(a) por um grupo de criminosos iraquianos e corre sério risco de vida. Isso dura 8 meses sem você saber se ele(a) foi executado (a) ou não. De repente, você tem a oportunidade de vê-lo (a) vivo(a) na sua frente, em carne e osso!!! Qual seria sua reação?
1) Abraçaria
2) Abraçaria e beijaria
3) Abraçaria e beijaria muito
4) Abraçaria bem forte durante longos minutos
5) Todas as respostas acima
6) Não abraçaria
Para quem escolheu a resposta número 5, mais do que normal, eu diria que você é tão brasileiro(a) quanto eu e, como tal, age e pensa de certa forma como eu. Mas se sua opção foi a número 6, mais do que "você tem problemas", eu diria que você já mostra traços de assimilação da cultura local. Calma. Não quero dizer com isso que os japoneses não sabem abraçar. Eles sabem. Mas é diferente.
Voltando a vaca fria, eu estava lendo a matéria sobre a libertação do rapaz e, mais do que o conteúdo em si, a pergunta de um repórter japonês me chamou mais a atenção. Ele se dirigiu ao pai do rapaz, que também estava na coletiva, e fez a seguinte pergunta:
抱き合ったりしたか?
"Vocês se abraçaram?"
O que você achou dessa pergunta? Talvez perguntar isso a um pai brasileiro cuja filha tivesse sido sequestrada e ficado 8 meses desaparecida correndo risco de vida pudesse parecer uma pergunta mais do que "nonsense". Mas, em se tratando de Japão, acho que passa, hein. Mas não deixa de ser interessante.
Eu mesmo já ouvi com meus próprios ouvidos, um japonês me dizer que ele ficou 1 ano no Brasil e disse que ao voltar para casa - detalhe: sozinho, do aeroporto até a casa dele - quando encontrou os pais, ele só disse: "opa! voltei...". Abraço não rolou. Frio o rapaz? Pode ser. Todo japonês é assim? Bom, isso já não posso afirmar. O que eu posso afirmar é que o meu choque com essa história foi tanto, que outro dia eu perguntei para outro japonês, que também passou 1 ano no Brasil, se ele tinha abraçado os pais quando os reencontrou. Parecia que eu tinha perguntado a ele o que tinha comido na primeira papinha da vida dele. O cara parou. Olhou para baixo, franziu a testa e ficou murmurando: "Eu abracei será?". Ele olhou para mim e perguntou: "Se eu abracei meus pais né, que você quer saber né?" ... e, finalmente, respondeu: "Sabe que eu não lembro. Acho que não".
Para ser sincero, não sei se fiquei abismado com a pergunta do repórter ou da cultura japonesa permitir que ele pudesse fazer uma pergunta dessa natureza, sem se passar por ridículo, entende? No fundo achei isso interessante, diferente, enfim, Muito Japão. Quem quiser pode ver o vídeo da entrevista coletiva. Clique aqui. Vale ver também a reação do pai com a pergunta e a forma com que ele responde sem se quer olhar para o filho. Curto e grosso. "Abracei.", disse ele ao responder a segunda pergunta feita a ele. Mas deixa pra lá. Vou acabar me passando por cricri...
A palavra de hoje é muito clara no dia-a-dia da gente que vive no Japão e pode ser a resposta para situações como essas que tratam de abraço, toque, sentimento e beijo. Anote aí: 異文化 (ibunka). Em bom português, "diferença cultural".

segunda-feira, 16 de junho de 2008

Myojo em homenagem ao centenário da imigração (!?)

Que este ano é o ano do centenário da imigração japonesa no Brasil, acho que não falta mais ninguém ficar sabendo disso. Até quem nem sabia que o Japão era uma ilha e que ele ficava na Ásia também já está sabendo do centenário!! Bom, pelo menos para isso foi bom... Mas cá entre nós, já faz uns três anos que esse centenário está na berlinda! Eu mesmo, todo dia, comemoro a centésima... vez que vejo algo a respeito do centenário. Tudo é centenário!! Engraçados são os eventos que têm alguma relação com o Brasil e com o Japão. A maioria já é realizado todos os anos, mas, este ano, cada organizador jura de pés juntos que o evento dele é “em comemoração ao centenário”. A mídia assina em baixo e trata de enfiar em qualquer lugar no texto a frase-padrão “em comemoração ao centenário da imigração japonesa no Brasil”. Acho que já deve estar até no “copy& paste” de tanto que eles usam. Agora imaginem vocês que até o myojo entrou na onda do centenário!!
“Em comemoração ao centenário da imigração japonesa ao Brasil” - para não perder o costume - foi lançado na semana passada o myojo instantâneo com novo sabor: "Brazilian Chicken" (Frango Brasileiro). Não me pergunte se é gostoso, porque eu ainda não experimentei (e não pretendo fazê-lo tão cedo). Mas achei que meus conterrâneos iriam achar interessante (?) a homenagem... em forma de myojo!!
Por falar em myojo, a Nissin está fazendo "recall" do seu myojo com prazo de validade de 10 anos!! Isso mesmo que você leu. Myojão em copo - mais conhecido como cup noodles - válido por dez longos anos!!
Para que 10 anos?! Bom, em se tratando de Japão, um produto desses tem lugar garantido no kit terremoto - um kit que vira e mexe fazem campanha para a gente montar, para o caso de um grande terremoto. Além de documentos, lanterna e etc, o kit deve ter mantimentos. E é aí que o "Time Can 2000 - 2010" entra em ação! Mas, para outros mais otimistas, a lata pode entrar em uma cápsula do tempo, junto com fotos e outros objetos pessoais! Para isso, tem na lata um espaço para escrever uma mensagem especial e que será lida 10 anos depois!!
Falando assim até parece algo futurístico. Mas estamos falando de algo que vai acontecer em 2 anos!! O produto em si não é novo. Foi lançado em 2000. Mas a aparência estilo "back-to-the-future" de nada adiantou. Segundo informações do site oficial da empresa Nissin, o "Time Can", apresentou um problema na tampa da lata, o que pode comprometer a qualidade do produto. O "recall" está sendo feito desde março de 2004 e quem tiver o produto em casa, ainda pode devolver - é o que diz a mensagem da foto, retirada do site da empresa.

A palavra de hoje está na mensagem acima: 缶(can) ou "lata".