quarta-feira, 30 de abril de 2008
McCasa da Mãe Joana
terça-feira, 29 de abril de 2008
日本語、魅力的な言葉
Acertou quem apontou para a palavra きんり (金利)! Em português quer dizer "juros". A frase ”きんりさげました。” quer dizer que "os juros baixaram". Mas o que tem a ver os juros baixarem com uma girafa abaixando o pescoço? Isso mesmo! Em japonês, "girafa" se diz "kirin" (きりん), palavra parecida com "kinri". Por isso o pescoço da girafa está abaixado!!! Pronto. Era só isso mesmo. Trocadilho entre きんり e きりん ou seja, entre "juros abaixaram" e "a girafa abaixou".
domingo, 27 de abril de 2008
Chocolate com sabor Muito Japão
sexta-feira, 25 de abril de 2008
Lave a louça e o lixo também!
quinta-feira, 24 de abril de 2008
Malocar é crime
No Youtube, encontrei um vídeo que mostra o cuidado e a preparação que o criminoso tem para furtar dois livros. A câmera mostra tudo claramente e o momento exato em que ele esconde tudo no casaco. Veja você mesmo(a)!
Está passando o que no cinema?
Na parte inferior da tela principal, a mensagem em vermelho mostra a data do lançamento em DVD, 26 de setembro. Quem entende japonês, pode clicar em Japan Special Contents e ver as entrevistas dos atores e outras matérias exclusivas do site japonês.
terça-feira, 22 de abril de 2008
Máquina de refrigerantes especialmente para as mulheres?!
domingo, 20 de abril de 2008
sábado, 19 de abril de 2008
Coisa bonita, coisa gostosa...
Maneiro é ela no comercial da TV. O comercial em si nem é tão engraçado quanto ela imitando uma cabelereira ou uma lojista, mas achei maneirinho ela dançando! Veja só o comercial como é...
E eu que achei que era um simples comercialzinho qualquer, com uma coreografia bolada assim rapidinho... que nada! Foi um coreógrafo super famoso, Lucky Ikeda, que bolou tudo! Além disso, há uma homepage especial para quem quer aprender a coreografia do comercial! Clique aqui para ver a página (somente em japonês)!
Tem esse outro comercial que ela atuou...
Mas como eu falei, eu gosto mesmo é de ver ela satirizando as mulheres jovens que trabalham em lojas de roupa feminina, por exemplo. É tão engraçada a imitação dela, que até um programa da tevê japonesa resolveu levar ela para uma loja famosa em Shibuya (Tóquio), para ela fazer um teste como vendedora de roupa. O jeito com que ela imita uma japonesa patricinha vendendo roupa para outra patricinha é cômico. No final, a gerente da loja diz que ela, como pessoa, tem carisma, mas para vendedora, ela não tem "tamanho" para trabalhar na loja. Veja como foi o teste dela na loja de verdade! PS.: Vale a pena ver a quantidade de japonesa "loira" que trabalha na loja...
Bom, ficamos então com a palavra do dia: "comediante", em japonês, お笑い芸人 (owarai geinin).
quinta-feira, 17 de abril de 2008
terça-feira, 15 de abril de 2008
Bandeira para Pedir Ajuda
Com a bandeira amarela de "Com licença", a pessoa pede ajuda uma outra dentro do trem!
Com a bandeira amarela de "Estou perdido(a). Pode me ensinar o caminho?", o velhinho consegue parar alguém na rua e dizer que está perdido...
A do deficiente visual usar a bandeira para fazer o táxi parar até é compreensível, vai! Também acho que essa bandeira deve ser muito útil para deficientes auditivos ou mesmo mentais com dificuldades em se comunicar efetivamente. Fora isso, fala sério. A que ponto chegamos com a necessidade de alguém precisar esticar uma bandeira amarela para pedir ajuda na rua ou para dizer que está atravessando! Fora que corre o risco de acharem que é pegadinha!! Mas ao mesmo tempo sei que é verdade que aqui no Japão as pessoas não se falam nas ruas. Ninguém pergunta a hora para outra pessoa na rua! Não existe isso! Principalmente em Tóquio. Em Osaka, até que falam com desconhecidos, mas no geral, é raro. Só com bandeirinha amarela mesmo para se fazer comunicar com alguém na rua! Bom, a palavra de hoje então é "bandeira". Em japonês, 旗 (hata, se pronuncia "ratá").