quarta-feira, 30 de abril de 2008

McCasa da Mãe Joana

Responda rápido: quem vai para a igreja vai (normalmente) para? Rezar! Muito bem. Quem vai para a escola vai (normalmente) para? Estudar! Muito bem. Quem vai para um restaurante de fast food, por exemplo, vai para? Se você respondeu "comer", você provavelmente nunca entrou em um McDonald's daqui do Japão. Sempre me chamou a atenção o número de estudantes que se reúnem no Mac para “estudar”. Sabe quando a gente reunia os colegas em casa para fazer trabalho? Eles aqui parecem que gostam de fazer isso nos Macs da vida e até em restaurantes comuns.
No Mac, você geralmente vê um grupo de jovens, uniformizados, com o material todo espalhado pela mesa, e lá no canto, meio de lado, a bandeja com o que sobrou do lanche. Mas se vê claramente que o lanche foi um mero pretexto para poder usar o local e ficar ocupando a mesa. Não precisa nem ser muito perito para perceber que já se passaram horas e horas desde a última mordida que foi dada naquele Bigmac.
Nas cafeterias, a coisa é mais social. Só vi grupo de estudantes uma vez. Nos cafés algumas pessoas vão para passar o tempo. Ler um livrinho, atualizar a agenda ou até fazer aula de inglês com um gringo nativo é muito comum por aqui, e até vai. Mas já vi entrevistas de emprego e altas reuniões de negócios em pleno Starbucks! Caras engravatados, com aquela mala que parece estar com os 100 milhões de dólares e uma única canequinha de chocolate quente. Fala sério!
Mas parece que há uma tendência dos estabelecimentos controlarem essa prática. Já vi garçom pedir para os estudantes fecharem os livros e se retirarem do restaurante caso não fossem fazer mais nenhum pedido. Mas o engracado mesmo são os avisos que eles colocam nas paredes e na entrada, como uma tentativa de inibir esse pessoal que não sabe onde fica a biblioteca. Imagina um aviso do tipo “restaurante é local para beber e comer”. Fora fantasias sexuais, não seria isso uma coisa de praxe? Bom, mas aqui precisa avisar!
"Prive-se de fazer qualquer outra ação que não seja comer e beber".... diz a mensagem do adesivo colado nas mesas do Mac que eu fui. Já este outro cartaz destaca três coisas que não podem ser feitas dentro do Mac: estudar, entrar com comida e ficar zoando com os colegas. Esse já era outro Mac e a mensagem estava em um quadro bem na entrada.
A decisão de escrever este post coincidiu com o escândalo que está nos jornais japoneses desde a semana passada. Na quinta-feira, dia 24, quatro japoneses foram presos em flagrante gravando cenas de um filme, digamos, “educativo para adultos”, adivinha onde! Em pleno McDonald’s!!! E às 3 da tarde! Esta é a foto do Mac em Saitama, onde aconteceu tudo...
A última matéria publicada no jornal hoje divulgou os nomes do elenco e a profissão oficial de cada um. A “atriz principal”, por exemplo, na verdade é uma auxiliar de dentista de apenas 21 anos. Agora você vê! Parênteses: A foto abaixo é uma mera composição de layout e não retrata a atriz do filme gravado no McDonald´s... antes que falem...rs.
Uma cliente que estava lanchando próximo ao local da gravação percebeu que alguma coisa estava estranha e chamou a polícia. Às 4 horas da tarde, os policiais chegaram e pegaram os japas com a boca na botija. Não sei se literalmente.... mas foram presos. Em pleno McDonald’s aberto!! Detalhe para o nome do filme: マックでファック!(makku de fakku !), em português seria algo como "F#d# no Mac!". Acho que depois dessa, o aviso para não fazer outra coisa que não seja comer e beber foi tomar um espaco cada vez maior nos restaurantes da rede. Quem quiser saber detalhes do caso, em japonês...
1月24日午後3時25分ごろ、埼玉県東松山内のマクドナルド店に男女4人が入ってきた。通常の客のように飲食物を注文し、カウンターから一番遠い奥のテーブル席に着席する。女子大生らが和やかに談笑する、平日の平穏なマクドナルド店内。だが、この4人の“出演者”によって一変した。 《どこにでもいそうな若い女が、自分の下半身に手を伸ばす。女の正面席に座った男はテーブル下でビデオカメラを身構え、その行為を撮影する。別の男は店内中央寄りの席に陣取り、他の客の視線を遮る“壁”の役を果たしている》 《“大人のおもちゃ”をも使用した行為に、女はやがてモゾモゾと体を震わせる。女の横に座った男が女の下半身に手を伸ばすと、それに呼応するかのように女も男の下半身を触り始める…》「うん…?何してるの?様子がヘン」異様な情景を目撃した女性客が110番通報し、警察官が駆けつけたのは午後4時ごろだ。30分にわたって撮影を続けた4人は完全に“仕事”に集中していたようで、警察官たちが入ってくることにすら気づいていなかったという。 4人は4月上旬、公然わいせつなどの容疑で逮捕された。撮影が行われた店は客席が20席ほどしかない小さな店だ。テーブル席を隠すような高い衝立もない。店員がいるカウンターからはさすがに死角となっているが、他の客席からは丸見えだ。A palavra de hoje pode ser então "filmagem". Em japonês, 撮影 (satsuei).

terça-feira, 29 de abril de 2008

日本語、魅力的な言葉

Faz tempo que não escrevo nada sobre uma das coisas mais facinantes desse país: o idioma! Falou em língua japonesa, muita gente logo pensa nos ideogramas, chamados em japonês de "kanji" (漢字). Eles são lindos realmente! Confesso. Mas a língua japonesa vai muito além dos ideogramas! É a língua de uso diário de um país, de um povo inteiro e, como tal, está viva e em constante evolução. Chega! Já está ficando filosófico demais esse post! Bom, hoje eu resolvi mostrar uma coisa que eu adoro na língua japonesa e que algumas pessoas pensam que é privilégio apenas da nossa. Estou falando dos trocadilhos. Eu adoro, principalmente, quando eu entendo, claro! Vira e mexe eu vejo um em alguma propaganda no trem ou em uma revista. É o máximo! É como matar uma charada! O trocadilho de hoje é bem simples. Pode ser até que para um japonês seja algo ridículo ou já batido, mas eu, como gringo, achei o máximo! (risos) Veja este anúncio de uma financeira. Parênteses: Aqui no Japão tem muitas empresas de empréstimos de dinheiro. E o marketing delas é poderoso! É outdoor, anúncios em revistas, jornais, trens e até propaganda na tevê. Fecha parênteses. Voltando então ao anúncio de hoje. Se você sabe ler, ao menos "hiragana" (um dos "alfabetos" da língua japonesa), veja o anúncio e tente encontrar o trocadilho.

Acertou quem apontou para a palavra きんり (金利)! Em português quer dizer "juros". A frase ”きんりさげました。” quer dizer que "os juros baixaram". Mas o que tem a ver os juros baixarem com uma girafa abaixando o pescoço? Isso mesmo! Em japonês, "girafa" se diz "kirin" (きりん), palavra parecida com "kinri". Por isso o pescoço da girafa está abaixado!!! Pronto. Era só isso mesmo. Trocadilho entre きんり e きりん ou seja, entre "juros abaixaram" e "a girafa abaixou".

domingo, 27 de abril de 2008

Chocolate com sabor Muito Japão

Tudo bem que eu estou meio atrasado, pois este novo produto começou a ser vendido em março, mais precisamente no dia 20, mas só hoje é que eu fiquei sabendo. A novidade de hoje é o novo sabor do chocolate Kit Kat. Depois de lançarem sabores como, chá verde...
... feijão azuki
e outros sabores exóticos, a Nestlé Japão agora resolveu pegar pesado e lançou esse sabor Muito Japão! O novo chocolate tem sabor shoyu!!! Além de 期間限定 o novo sabor do Kit Kat e também 東京限定, ou seja, exclusivo de Tóquio. Eu ainda não comi não, mas pelo que li, logo ao abrir a caixa já se sente o aroma de molho shoyu e, pelo que parece, a combinação de shoyu com chocolate não é nada ruim. Mas obrigado, não vou querer experimentar. A caixa com 12, custa ¥840 e o design da nova embalagem lembra uma caixa de presente (bem estilo oriental, claro!).
Quer quiser ler em japonês... 東京の新名物・キットカットしょうゆ風味新発売 - ネスレコンフェクショナリー株式会社は、土産用として、しょうゆとチョコレートを組み合わせた『ネスレ キットカット しょうゆ風味』を、3月20日より東京限定で発売する。袋を開けるとほんのりと、しょうゆの香りが漂い、口の中ではチョコレートの甘さとしょうゆの風味がマッチして、意外なおいしさが楽しめる。パッケージは、贈答品を連想させるように、ひもを結んだようなデザインに仕上げられている。価格は12枚入り840円(税込)。Bom, a palavra em japonês de hoje é de origem japonesa: "molho shoyu", que no original se diz 醤油 (shooyu).

sexta-feira, 25 de abril de 2008

Lave a louça e o lixo também!

Da outra vez, eu escrevi um post para mostrar que, aqui no Japão, dependendo do tipo de lixo que você queira jogar fora, você deve pagar uma quantia "x" para a prefeitura. Cada objeto tem um preço. Além disso, é você quem tem de ligar para agendar o dia em que o caminhão de lixo virá buscar o que você quer jogar fora (se você não leu o post, clique aqui). Desta vez, eu resolvi mostrar a nova regra do lixo, aqui da minha região que entrou em vigor este mês. Agora, todo e qualquer objeto com a marca de "plástico" (プラ) deve ser mi-nu-ci-o-sa-men-te lavado e jogado no lixo que eles classificam como tipo "não-incinerável" (燃えないごみ). O aviso veio publicado no jornalzinho de bairro que recebemos em nossa caixa de correio. Além disso, no site da prefeitura, onde há a explicação da nova regra, eles publicaram algumas fotos para sabermos o que significa lavar bem.
As fotos e o texto enfatizam que as embalagens de plástico devem ficar bem limpas! E a regra ficou - ainda mais - rígida: "se não for possível retirar o resíduo do produto por completo e deixar a embalagem completamente limpa, mesmo a embalagem sendo de plástico, ela deve ser então jogada no outro lixo, do tipo 'incinerável'" (燃えるごみ). (E tem mais!) O saco de lixo deve ser transparente ou bem fino, de modo que seja possível ver o conteúdo. Também fica proibido jogar dentro do saco de lixo maior, sacos de supermercados fechados, já que isso impossibilita o lixeiro de ver o que tem dentro do lixo. Mesmo dentro do saco de lixo maior, não pode jogar sacos de cor!! Se for embalar algo para jogar dentro do lixo da sua casa, prefira também sacos transparentes. (Tem mais!) Caso não seja possível o lixeiro visualizar o interior do saco, seu lixo receberá um adesivo que indicará que o material está inapropriado para ser recolhido e você terá que separar o lixo devidamente. (... e fim de papo!). Bom, depois dessa, ficamos com a palavra de hoje: プラスチック容器 (purasuchikku yooki). Em bom português, "embalagem plástica".

quinta-feira, 24 de abril de 2008

Malocar é crime

Provavelmente muita gente não imagina que exista esse tipo de problema aqui no Japão. Pior! Muitas pessoas devem achar que esse tipo de coisa não acontece em países de primeiro mundo. Ou pior ainda! Muitas pessoas podem achar que isso é coisa típica de Brasil. Mas não é! Estou falando da prática de furtar artigos de lojas.
Em japonês, o termo não é nada raro. A palavra 万引き (manbiki) é usada normalmente e pode ser vista nos cartazes expostos em algumas lojas, principalmente aquelas cujos clientes são jovens ou aquelas lojas que já tiveram artigos roubados. Nos cartazes, normalmente o layout varia de acordo com a loja, mas, em geral, o conteúdo é sempre o mesmo: 万引きは犯罪です。発見した場合は直ちに警察に通報します / Furtar artigos de loja é crime. Se for descoberto, será imediatamente notificado à polícia. No Brasil, o máximo que eu ouvia falar com muita frequência, era pegar bala nas Lojas Americanas. O que não significa que não haja outro tipo de roubo, eu sei. Mas confesso que furto de livros, eu realmente, nunca tinha ouvido falar no Brasil. Pelo menos não com a frequência que eu ouvia sobre pegar balas.
Hoje pela manhã, eu li um artigo muito interessante no jornal Yomiuri e resolvi escrever este post. Imagino que muita gente não saiba que aqui no Japão aconteça isso. Mas, ainda no Brasil, eu já conhecia essa palavra 万引き. A matéria falava sobre esses casos de roubo. Segundo o jornal japonês, as maiores livrarias do país perdem bilhões de ienes com esses furtos, praticados, muitas vezes, por jovens estudantes! Veja alguns pontos mais interessantes da matéria que eu resolvi traduzir especialmente para o Muito Japão.
紀伊国屋書店や三省堂書店、有隣堂など大手書店14社の万引きによる年間被害額が約40億円と試算されることが、出版社や書店などでつくる日本出版インフラセンター(東京・新宿区)の調べで分かった。
Cerca de 14 grandes livrarias japonesas perdem por ano aproximadamente ¥4 bilhões com maloqueiros (malocar: ato ou efeito de lalar, surrupiar, passar a mão...). A Japan Publishing Organization divulgou o resultado da pesquisa que mostra o prejuízo de grandes livrarias japonesas, entre elas, as famosas Kinokuniya, Yurindo e Sanseido. Segundo a reportagem, outra coisa que chamou a atenção foi a omissão dos pais das crianças que cometem esse tipo de crime.
同センターの調査は、今年1月から2月にかけて、大手書店14社計1161店舗を対象に行われ、14社643店舗から回答があった。本の販売に伴って発生した店側の損失額は計約55億円で、このうち、伝票の打ち間違いなど店側のミスや売れ残った本の処分による損失は約15億円。同センターは損失額の合計からミスなどによる損失を除いた約40億円が万引きによる被害と推計している。この額は年間総売り上げ2909億円の1・4%にあたる。
A pesquisa foi feita entre janeiro e fevereiro deste ano com 643 lojas de 14 grandes livrarias do país. O levantamento revelou também que uma parte do prejuízo das livrarias - cerca de ¥ 1,5 bilhão - provém de erros das próprias livrarias na emissão de notas e com livros que deixaram de ser vendidos. Mas é com os larápios que o rombo nos lucros fica ainda maior. Os ¥4 bilhões que as livrarias perdem, equivalem a 1,4% das vendas de um ano inteiro.
被害を受けている都内の書店によると、コートの裏側にたくさんのポケットを作ったり、ベビーカーやキャリーケースなどを使ったりして大量に盗もうとするケースが相次いでいるという。2人組の1人が店員に本の注文方法を聞いている間にもう1人が盗む例もあった。
Um funcionário de uma livraria que já teve livros roubados disse que tem aumentado o número de casos de pessoas que escondem uma grande quantidade de livros nos bolsos da parte interna do casaco, em carrinho de neném e até naquelas maletas com rodinhas, típicas de comissários de bordo. Ele também lembra que há casos em que enquanto um conversa com o vendedor fingindo estar perguntando sobre como encomendar livros, um segundo se encarrega de passar a sacolinha.
万引きした子供を引き取りに来た際、子供をかばって、「捕まえられてかわいそう。なんで取りやすい場所に置くんだ」と店側に抗議する親もいる。また、店側に呼び出された親が「払えばいいんだろう」と開き直ったり、子供に向かって「つかまってアンラッキーだったね」などと慰めたりする光景も見られるという。
A reação dos pais também foi relatada na reportagem. Uma vez pego o jaspion-vilão, os pais são chamados para irem buscar o espertinho. Segundo a matéria, tem pai que protesta contra a loja e chega a dizer coisas do tipo: "Coitadinho do meu filho! Também né...vocês não podiam botar esses livros num lugar mais difícil de pegar!?". E mais! Tem pai até que se vira para o lojista e diz: "É o dinheiro do livro que vocês querem né isso?". Isso quando não se viram para os filhos e dizem: "Putz! Que azar hein! Deu bobeira né?!".

No Youtube, encontrei um vídeo que mostra o cuidado e a preparação que o criminoso tem para furtar dois livros. A câmera mostra tudo claramente e o momento exato em que ele esconde tudo no casaco. Veja você mesmo(a)!

Ficamos com a palavra em japonês de hoje: 新聞 (shinbun), em português, "jornal".

Está passando o que no cinema?

Peço licença aos meus caros leitores para apresentar, excepcionalmente, um filme que já passou aqui no Japão e, para ser mais sincero, já saiu até em DVD. A intenção é apenas responder a leitora Veruska que perguntou sobre o filme "300". Bom, o filme estreou em terras nipônicas em julho de 2007. Aqui, a película ganhou o título スリーハンドレッド (surii handoreddo)!!
Como alguns podem notar, o título do filme quer dizer mesmo "trezentos" em "inglês"... bom, inglês entre aspas né, porque é um inglês meio macarrônico, resultado da transcrição da palavra "three hundred" em katakana (para quem não sabe, "alfabeto" japonês usado, principalmente, para escrever palavras de origem estrangeiras). Diga-se de passagem, para os nomes de estrangeiros é usado o mesmo sistema. Para dar um exemplo, o ator brasileiro Rodrigo Santoro, integrante do elenco, é conhecido aqui no Japão como ロドリゴ・サントロ(rodorigo santoro). Até que o nome dele ajuda...
Bom, mas voltando ao filme "300"... no site oficial do filme aqui no Japão, é possível obter informações sobre o filme, (em japonês somente), além de foto galeria, protetor de tela e papel de parede. Quem quiser dar uma passada, nem que seja só de curiosidade, é só clicar aqui.

Na parte inferior da tela principal, a mensagem em vermelho mostra a data do lançamento em DVD, 26 de setembro. Quem entende japonês, pode clicar em Japan Special Contents e ver as entrevistas dos atores e outras matérias exclusivas do site japonês.

terça-feira, 22 de abril de 2008

Máquina de refrigerantes especialmente para as mulheres?!

No Brasil, o nome "máquina de refrigerante" era tão mais fácil de falar! Naquela época, eu lembro bem que só havia mesmo máquinas que vendiam refrigerantes. Ficavam até nos postos de gasolina ou nos shoppings. Aqui no Japão, essas máquinas ganharam ûm outro nome em português: "máquinas de vendas automáticas". Em inglês, "vending machines". Primeiro por influência da palavra em japonês 自動販売機 (自動/jidoo = automático; 販売/hanbai= venda; 機/ki= máquina) e segundo porque aqui as máquinas daqui só faltam vender oxigênio!! Tem até máquina de flores em hospital, caso você tenha esquecido de levar no dia da visita! (a pedidos, a foto!)
Mas hoje eu queria mostrar um modelo que pouca gente conhece... (risos) Veja as fotos!
e que tal esta outra?
Notou algo de diferente nessas máquinas? Notou né, claro!? Isso mesmo! É um disfarce !!! A roupa foi idealizada pela designer japonesa Aya Tsukioka. O modelito se chama 瞬間自動販売機スカート (shunkan jidoohanbaiki sukaato). Em português seria "saia de máquina de refrigerante instantânea".
Fala sério né não! ........ o que? Achou isso Muito Japão? Pode até ser, mas Muito Japão é a explicação que eu li em um site japonês... 日本の防犯グッズ
世知辛い世の中になりましたよ…本当に。外国人からすると、「日本て平和だから犯罪なんて存在しないのでは?」と、思い込みがちですが、残念なことに、そんなことは無いんです。ということで、日本人のファッションデザイナーAya Tsukioka(月岡)さんは潜在する路上強盗犯を撃退&欺くための素敵なキットを考案しました。なにに変装するか?というと写真を見てもらえれば一目瞭然。「自動販売機」です。でも、「襲われる!」と、思ったときに、このキットを装着する時間があるのかな? まぁ、実験はしてみたいとは思わないですけれど…ね。それでは、Ayaさんが発明した数々の作品をギャラリーでじっくりご覧ください!
TECLA SAP: Artigo de Proteção Contra Crimes - Esse mundo está perdido, realmente... Os estrangeiros estão crentes que o Japão é um país pacífico, livre da criminalidade, mas infelizmente não é bem assim. A designer japonesa Aya Tsukioka idealizou um kit especial para se desvencilhar de um ataque criminoso nas ruas. As fotos mostram os disfarces que ela inventou. Um deles é uma fantasia de máquina de refrigerante! Mas será que no momento do ataque a vítima terá tempo o suficiente para se disfarçar? Bom, mas eu é que não quero servir de cobaia né... Então, vamos a galeria de invenções da artista Aya.
Você entendeu a gravidade do problema?? Não é fantasia de carnaval e nem fetiche de marido que quer transar com uma máquina de refrigerante não! É um artigo para se defender da criminalidade do Japão!!!!! Se camuflar! Se proteger! Não ri não que é sério! A mulher fez até uma mochila especialmente para as crianças se protegerem de um estranho perseguidor!! Olha isso!
Repare bem como a criança fica tão bem camuflada que o criminoso não vai notar nadica de nada...
Aliás, eu se fosse o minijaspion da foto, eu até vestia uma meia-calça vermelha! Quando o suspeito estivesse chegando, era só dobrar rápido na primeira esquina, se virar de costas, abaixar as calças e abrir a mochila! Nossa! Perfeito! Ia ficar o próprio porta-extintor de incêndio! Acho que nem o bombeiro iria notar... tu acha!? Bom, para terminar, mais uma grande obra da designer patrocinada pelas Organizações Tabajara...(só pode ser!) ... uma bolsa que, segundo o site, você pode levar e deixá-la no chão que, segundo o site hein, ninguém vai roubá-la. Com vocês, a bolsa-bueiro!
A palavra do dia em japonês hoje é 発明(hatsumei). Em português, "invenção". 

domingo, 20 de abril de 2008

A meia com cinco dedos! Para usar é muito confortável! No início dá até uma sensação diferente, mas depois acostuma. Agora para colocar cada dedo no seu devido lugar é que são elas...dá muito mais trabalho que botar uma luva. Se for para colocar esse tipo de meia na pressa, esqueça! Está arriscado você ficar com um dos dedos da meia vazio e achar que está com um dedo a menos! Eu tenho uns três pares, claro que, digamos... um pouco diferentes do que esses das fotos. Também não é em qualquer lugar aqui no Japão que se acha dessas meias para comprar. Normalmente, nas lojas especializadas em meias de tudo quanto é tipo tem. Muitas vezes a loja é daquelas de suvenir e até tem meia para vender, mas somente modelos tradicionais. Já no aeroporto de Narita, por exemplo, é fácil encontrar meias com estampas "Muito Japão" e só com o dedão do pé separado dos demais. É ótimo para usar com chinelo! Esse tipo de meia é bem antigo aqui no Japão. Remete ao que eles chamam de "tabi" (足袋), muito usado por quem veste quimono.

sábado, 19 de abril de 2008

Coisa bonita, coisa gostosa...

Uma coisa que muita gente acha que não tem aqui no Japão é mulher gordinha. "No Japão não deve ter nem mulher gorda e nem japonesa de cabelo ruim, né?". Geralmente ouço isso quando vou ao Brasil de férias. E toda vez que eu vou, alguém, ou melhor, alguma mulher me diz isso. Mas a verdade é que tem sim! Tanto de cabelo ruim, quanto gordinhas! Aliás, tem uma japinha gordinha que acho muito fofa, além de muito talentosa.
Ela trabalha como comediante e se chama Kanako Yanagihara (柳原可奈子). Kanako está em alta agora, mas acredito eu que ela já trabalhe há anos na carreira. No momento, é a garota propaganda de uma loja de eletro-eletrônicos.

Maneiro é ela no comercial da TV. O comercial em si nem é tão engraçado quanto ela imitando uma cabelereira ou uma lojista, mas achei maneirinho ela dançando! Veja só o comercial como é...

E eu que achei que era um simples comercialzinho qualquer, com uma coreografia bolada assim rapidinho... que nada! Foi um coreógrafo super famoso, Lucky Ikeda, que bolou tudo! Além disso, há uma homepage especial para quem quer aprender a coreografia do comercial! Clique aqui para ver a página (somente em japonês)!

Tem esse outro comercial que ela atuou...

Mas como eu falei, eu gosto mesmo é de ver ela satirizando as mulheres jovens que trabalham em lojas de roupa feminina, por exemplo. É tão engraçada a imitação dela, que até um programa da tevê japonesa resolveu levar ela para uma loja famosa em Shibuya (Tóquio), para ela fazer um teste como vendedora de roupa. O jeito com que ela imita uma japonesa patricinha vendendo roupa para outra patricinha é cômico. No final, a gerente da loja diz que ela, como pessoa, tem carisma, mas para vendedora, ela não tem "tamanho" para trabalhar na loja. Veja como foi o teste dela na loja de verdade! PS.: Vale a pena ver a quantidade de japonesa "loira" que trabalha na loja...

Bom, ficamos então com a palavra do dia: "comediante", em japonês, お笑い芸人 (owarai geinin).

quinta-feira, 17 de abril de 2008

期間限定

Na onda do 期間限定 (kikan gentei), foram lançados os novos sabores de POCKY! Um deles é o delicioso (?) Pudim Brasileiro! ... vou ver se compro amanhã!

terça-feira, 15 de abril de 2008

Bandeira para Pedir Ajuda

Ontem, quando fui atravessar a rua, me chamou a atenção o fato de ter dois nipotiozinhos parados, um de cada lado da rua e, enquanto as pessoas atravessavam a faixa de pedestres, eles, com um dos braços esticados, seguravam uma bandeira amarela, escrita em preto, "Atravessando". Pensei mil coisas desde "Pra quê isso!?" até "Muito Japão!!". O sinal fecha para os pedestres, e eles guardam a bandeira. Detalhe: eles estavam de roupa normal e só com um colete amarelo cheguei meio que ligado na tomada de tão chamativo.
Coincidentemente, eu chego no trabalho e pego o jornal para ler e vejo lá "Peça ajuda com uma bandeirinha". Só o nome da associação que inventou isso já me incentivou a continuar a ler: Associação Help Me das Bandeirinhas Amarelas. Na matéria, uma vovozinha conta que um dia ela se perdeu na volta do mercado para a casa dela. Só que ela não conseguia parar ninguém na rua para pedir ajuda!! Aí ela pensou que, se ela tivesse algo para sinalizar que estava precisando de ajuda, as pessoas poderiam parar e ver qual era da velhinha! Fala sério! Uma bandeira para parar alguém na rua simplesmente para dizer que está precisando de ajuda!! Bom, mas, foi assim que surgiu a Associação Help Me das Bandeirinhas Amarelas - faço questão de repetir porque como diria nossa amiga Shigecchi, o nome da associação "é tudo". Ainda segundo a reportagem, no início, as bandeiras eram feitas em tecido simples e escritas com pilot. Agora a coisa já está mais sofisticada. E o grupo já está recebendo pedidos de vários lugares e outras associações. As mensagens também ganharam novas versões. Antes era só "Pode me dar uma mãozinha?", e agora, tem várias outras. Vejam a foto que eu peguei no site da prefeitura de Setagaya, que foi onde tudo começou.
A primeira, lá em cima na foto é a de "Pode me dar uma mãozinha?". Depois surgiram as outras: 横断中 (Atravessando), タクシー!(Táxi!), すみません (Com licença) e 道に迷っています。教えてください。(Estou perdido(a). Pode me ensinar o caminho?). O mais interessante é a situação que eles idealizaram para criar as bandeiras. Vejam as figuras e imagine o quão natural são as cenas diárias apresentadas. A primeira delas é a bandeirinha amarela de pedir ajuda. Com a bandeira amarela de "Pode me dar uma mãozinha?", a pessoa pede ajuda para subir as escadas do banco, por exemplo. Com a bandeira amarela de "Atravessando", a senhora sinaliza que ela está...como direi...atravessando?!
Com a bandeira amarela de "Táxi!" , o ceguinho - deficiente visual para ser mais polido - pede ajuda para pegar um táxi.

Com a bandeira amarela de "Com licença", a pessoa pede ajuda uma outra dentro do trem!

Com a bandeira amarela de "Estou perdido(a). Pode me ensinar o caminho?", o velhinho consegue parar alguém na rua e dizer que está perdido...

A do deficiente visual usar a bandeira para fazer o táxi parar até é compreensível, vai! Também acho que essa bandeira deve ser muito útil para deficientes auditivos ou mesmo mentais com dificuldades em se comunicar efetivamente. Fora isso, fala sério. A que ponto chegamos com a necessidade de alguém precisar esticar uma bandeira amarela para pedir ajuda na rua ou para dizer que está atravessando! Fora que corre o risco de acharem que é pegadinha!! Mas ao mesmo tempo sei que é verdade que aqui no Japão as pessoas não se falam nas ruas. Ninguém pergunta a hora para outra pessoa na rua! Não existe isso! Principalmente em Tóquio. Em Osaka, até que falam com desconhecidos, mas no geral, é raro. Só com bandeirinha amarela mesmo para se fazer comunicar com alguém na rua! Bom, a palavra de hoje então é "bandeira". Em japonês, (hata, se pronuncia "ratá").