quinta-feira, 29 de novembro de 2007

Versão Japão

No blog da jornalista Gisele Scantlebury, ela conta aventuras e percalços de sua vida como estrangeira no Japão. Foi depois de ler o post Paulo Coelho no Japão que resolvi então matar dois Coelhos com uma cajadada só: responder à pergunta dela - se a obra do brasileiro (RJ!) havia sido traduzida para o idioma japonês - e mostrar a versão japonesa das principais obras do bruxo que já foram sim traduzidas para a língua japonesa. Para quem sabeo idioma, vale a pena ler os títulos, já que as traduções foram fiéis aos originais em português. Aqui ele é パウロ・コエーリョ (Pauro Koeeryo).
O Alquimista
O Monte Cinco

Veronika decide morrer

O Demônio e a Srta. Prym

Onze Minutos

O Zahir

segunda-feira, 26 de novembro de 2007

Versão Japão

日本語版 (nihongoban), que em português quer dizer "versão japonesa". Trata-se de um espaço para mostrar coisas que são conhecidas no ocidente e, principalmente no Brasil, e que ganham aspectos, formas ou pronúncias curiosas na versão do Japão. Na primeira edição, mostrei como são as capas dos livros em japonês do bruxinho mais famoso do mundo. Para hoje, escolhi a bebida mais famosa do Brasil: o guaraná Antarctica! É verdade que aqui no Japão não é tão fácil de se comprar guaraná como no nosso país, mas já é possível encontrar em muitas lojas de produtos brasileiros e até em algumas lojas japonesas. Aqui em casa tem guaraná porque eu encomendei de uma loja japonesa que entrega em casa! Comprei logo uma caixa! Mas além do prazer de se tomar um guaraná, o legal é a versão japonesa da latinha do guaraná Antártica… em japonês!
No site oficial da importadora do guaraná, conhecido aqui como ガラナ(garana - sem o "u" mesmo!), o Ronaldo aparece como garoto-propaganda e a bebida como a "força motriz" dos brasileiros.

sexta-feira, 23 de novembro de 2007

Apenas um "rostinho" bonito

Interessante é ver que padrões de beleza podem gerar mercados e produtos diferentes para cada país. Aqui no Japão, por exemplo, não se ouve falar em "estrias" ou "celulite". Consequentemente, propagandas sobre estas coisas quase não se vê por aqui. Mas em compensação, é possível encontrar outros produtos para outras finalidades que são ...como direi... Muito Japão!
Algumas japonesas fazem de tudo para terem o rosto pequeno. Sim, isso mesmo! O ros-to pe-que-no! Não me pergunte o porquê, mas parece que é algo que tem a ver com "proporção". Basta digitar no Yahoo Japan! a palavra 小顔 (kogao), literalmente “rosto pequeno”, para aparecerem inúmeras páginas referentes ao assunto. É terapia, operação, tratamento, dieta, tudo! Só não tem simpatia nem macumba, mas de resto... (Fiz uma experiência e digitei “rosto pequeno” no Yahoo Brasil. Resultado: nada semelhante. Tinha apenas algumas perguntas do tipo: "rosto pequeno", qual a franja ideal? Qual o melhor óculos para "rosto pequeno" e oval? ... e por aí vai). Mas aqui no Japão, a coisa é séria.
Ontem mesmo, nas proximidades do meu trabalho, eu vi umas paradinhas estranhas e que me chamaram a atenção. Eram umas máscaras diferentes e coloridas. A primeira coisa que me veio à cabeça - de gringo, claro - foi que aquelas máscaras eram sobras do Halloween e estariam ali expostas do lado de fora com um belo desconto de 60%. Vejam as máscaras que eu vi!
Depois achei que fosse algo para crianças, como máscaras de super-heróis que gritam "Kogao!" Viajei total! Primeiro que o local era uma farmácia e segundo que as máscaras, pasmem, eram para adultos e eram vendidas como um acessório para um tratamento. Sim, uma espécie de “aparelho” para modelar o rosto de modo a deixá-lo pequeno!! É mole? Tem cada uma! Vejam estes modelos "Anastácia", "The Flash" e "Homem-de-Lata" (Mágico de Oz)!
Lembrou dele?
Depois descobri que as tais máscaras tinham inúmeros outros tamanhos, modelos, formas e preços. Vejam alguns modelos que eu selecionei:
Modelo "Change Mermaid"
Modelo "Ninja do Funk"
Modelo "O Máscara"

(Qualquer semelhança com o original é mera coincidência)

Esta é uma propaganda que mostra que também há adeptos masculinos das máscaras. Segundo a frase na parte inferior do anúncio,"Os homens também querem ter o rosto pequeno!!!" OK. Esse não parece muito homem? Tem outra foto!

QUIZ! Você verá agora belas mulheres nuas, molhadas, em uma banheira. Responda: Qual delas está mais sexy para ilustrar um site japonês sobre beleza feminina? A "Modelo A" , a "Modelo B" ou "C"?

Modelo A

Modelo B

Modelo C

Se você riu, você perdeu!! rs ... Mas fala sério, né não? Isso não é sexy nem aqui nem "logo ali" na China! Bom, depois dessa é melhor parar por aqui. Fiquemos então com a palavra em japonês do dia: 顔 (kao), em português, "rosto".

quinta-feira, 22 de novembro de 2007

Cozido à japonesa (oden). Quem gosta, me perdoe, mas eu vou confessar que eu "odeio oden". O que salva é o ovo! A aparência já não é lá muito convidativa. O gosto, também não achei dos melhores. O cheiro, nem se fala. Tem loja de conveniência que vende e fica com aquele cheiro na loja inteira. Recentemente lançaram a versão enlatada. Mas, para mim, não estou nem aí. A vantagem é que não dá para sentir o cheiro porque as latinhas ficam nas máquinas de vendas automáticas. Bem que poderiam vender também nas lojas de conveniência, ao invés de, de deixar aquele banquete do terror do lado do caixa.

quinta-feira, 15 de novembro de 2007

Melody Road

Essa eu achei ontem no Yahoo Japan!Primeiro me chamou a atenção a foto. Em lugar de “Reduza a velocidade” (速度落とせ) ou mesmo “Ponto de ônibus” (バス停), no asfalto estavam pintadas notas musicais.

“Reduza a velocidade”

“Ponto de ônibus”

"?"

Ao ler a reportagem, descobri que o nome da rua é "Melody Road" e que além desta, que fica em Wakayama, há outras também Hokkaido e Gunma. Tudo bem, é diferente, é curioso, mas daí a dedicar um espaço de detaque no Yahoo Japan!? Confesso que achei um pouco demais, mas enfim, já vi fotos mais banais. Mas depois de ler o texto até o final , na hora, decidi fazer este post. Muito bem feito! Muito bem bolado e claro, como não poedria deixar de ser, Muito Japão!

A graça, não está exatamente no desenho da rua, nem no nome dela. O “tchan” da coisa é a seguinte. Preste bem atenção para não achar que eu estou viajando ou você que leu errado. Na "Melody Road", dependendo da velocidade que se passa por ela de carro, é possível ouvir uma música!! Uma não! É possível ouvir uma música japonesa, muito famosa por aqui. Isso mesmo! Vou repetir! De carro, a uma determinada velocidade – diz que tem que ser a 40km/h-, motorista e passageiros podem ouvir a música ao passarem por esta rua!!! É uma rua que toca música!!

“Ah duvido!”, “Ah essa eu queria ver!”, “Isso mentira né?”... não adianta você pensar nisso agora, porque eu já pensei em todas elas também. OK. Achou interessante? Então espere para ver o vídeo que eu achei... A música se chama 見上げてごらん夜の星を(miagetegoran yoru no hoshi wo), algo como “Olhe para cima e veja as estrelas no céu”. Para quem não conhece a música, vale a pena dar uma escutada. Clique aqui. Então com vocês, Melody Road! Ah! Mas antes, a palavra de hoje em japonês é 音楽 (ongaku). Em português, “música”.

sexta-feira, 9 de novembro de 2007

Caixa para Honestos

Aqui no Japão não tem – ou pelo menos eu nunca vi – caixa para idosos ou gestantes. Mas em compensação, tem um tipo de caixa Muito Japão. Um caixa especial para os clientes portadores de "honestidade aguda". É que em alguns supermercados do país, o cliente mesmo registra suas compras, paga, recebe o troco, empacota e leva. Eu disse "paga e leva"! O cliente mesmo paga e depois leva!!! Nos caixas com este sistema especial, no lugar da plaquinha “Caixa Para Honestos”, a indicação diz セルフレジ (serufureji), ou seja, “caixa self service”!!
Desculpa, mas apesar de ter avisos do tipo “Sorria, você está sendo filmado” – e ser praticamente óbvio que estejam filmando - é difícil de imaginar que uma idéia dessa pode dar certo em qualquer lugar do mundo. Se é que você me entende... Mas aqui, apesar dos pesares, não sei, mas parece que está dando certo. O sistema é simples. O cliente chega com as compras, passa no scanner e pronto. Depois é só apertar o botão “Pagamento” ou “Total das Compras” e depositar o dinheiro. Pronto! Uma voz dá as instruções. Além disso, tudo vem escrito na tela.
"Coloque o produto da sacola" diz a mensagem no campo azul. Este aí comprou um suco de tangerina !
"Aproxime o código de barra do produto na tela de vidro". Quem precisar chamar o funcionário, basta apertar um botão rosa que diz 店員呼出 (ten’in yobidashi). O fabricante dessas modernas máquinas registradoras aponta como vantagens o custo com pessoal (leia-se menos empregos) e o tamanho compacto de uma máquina destas.

Agora segundo eu mesmo, a grande vantagem é você poder fazer tudo na sua velocidade sem precisar ficar olhando fixamente para as mãos da mulher do caixa tentando transmitir por telepatia uma mensagem do tipo “vambora mulé, eu tô cum pressa pô”. Mas uma das desvantagens pode estar logo à sua frente. Vai que aparece uma senhora, dessas cabelo azul, com brinco de pressão que acabou de completar 99 anos... aí já viu...ou desiste ou arruma um jeito de apertar o tal botão para chamar o funcionário, sem que ela veja!

Uma reportagem do Yahoo Japan sobre este tipo de caixa alertava para a dificuldade de algumas pessoas em achar o código de barra. Olha só que alerta importantíssimo! Nada. Nadica foi falado sobre questões, digamos, mas pertinentes como, malocar, passar a mão, lalar, meter a mão ou sei lá, até... errar “sem querer”. Será que só eu sou o pecador?

Neste supermercado da foto, os cartazes avisam que só poderão usar o caixa self-service quem tiver com menos de 10 volumes. “Aqueles que tiverem mais, por favor dirijam-se ao caixa normal”, diz a observação em cor preta. Mas a melhor observação é a que diz: “Para os clientes que comprarem bebidas alcoólicas, precisamos conferir a idade”. Sim, mas como? Quando? Onde? Não fala. Bom, não duvido nada se for para apertar o botão para chamar o funcionário só para dizer a ele a idade. Ou pior! Digitar a idade na tela!!

Os sistemas dos caixas self-service variam de acordo com o supermercado. Há outro tipo em que o cliente registra tudo em uma máquina registradora e em outra máquina faz o pagamento. Veja como funciona nos dois vídeos a seguir:

Ficamos então com a palavra de hoje. Em português, “tecnologia”. Em japonês, 技術 (gijutsu) ou ainda テクノロジー (tekunorojii).

quinta-feira, 8 de novembro de 2007

...usar camisa pólo com a gola levantada (propositalmente!). A última moda agora é usar duas camisas pólo, uma sobre a outra. E ambas, com as golas para cima!

terça-feira, 6 de novembro de 2007

Versão Japão

Muita gente me pergunta "como é o teclado japonês?" ou ainda "como é que fala 'Branca de Neve' no Japão?" e por aí vai... Fora os que abusam da imaginação e fazem perguntas do tipo "O Mickey da Disney Tokyo tem olho puxado? E o Papai Noel do Japão tbm tem?". Sem falar nos que insistem em conhecer mais e mais da cultura nipônica e terminam com a clássica "É verdade que é diferente?". Todas são válidas! Foi pensando nisso que criei o 日本語版 (nihongoban), que em português quer dizer "versão japonesa". Trata-se de um espaço para mostrar coisas que são conhecidas no ocidente e que ganham aspectos, formas ou pronúncias curiosas na versão do Japão. Para este primeiro, escolhi o famoso personagem Harry Potter. Aí vão as capas da versão japonesa de todos os livros do feiticeiro, com exceção da última que ainda não foi lançada em japonês.
Harry Potter e a Pedra Filosofal
Harry Potter e a Câmara Secreta

Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban

Harry Potter e o Cálice de Fogo

Harry Potter e a Ordem da Fênix

Harry Potter e o Enigma do Príncipe

日本語、ことばの魅了

Encontrei mais uma palavra interessante da língua japonesa! Mas antes, tenho que contar que acho engraçado ver os japoneses agachados em lugares públicos. Não estou falando apenas de crianças que se abaixam para brincar ou mendigos que ficam pelos cantos a espera de um trocado. Aqui no Japão – e em outros países da asiáticos – é comum algumas pessoas adotarem a posição para esperar o trem, procurar algo na bolsa, conversar com outra pessoa que também esteja agachada etc. Quanto mais arrumadas elas estão, mais curiosa é a cena. Já vi homem de terno e gravata agachado na plataforma da estação de trem! Para mim, e acredito que para muitos ocidentais, agachar em lugar público, me remete logo a idéia de... como posso dizer... “passar fax em meio a Natureza”, se é que me entende. Mas certo dia, fiquei sabendo que o meu pensamento em relação àquela posição não estava de todo equivocado, quando soube o nome que é dado em japonês. Eu que só conhecia o verbo “agachar” (しゃがむ shagamu) fiquei atônito quando ouvi a palavra うんこ座り (unkozuwari).
Então é isso mesmo!! Se dividirmos a palavra em duas partes, fica fácil de entender! うんこ(unko) em português claro quer dizer“cocô” e 座り(suwari), que vem do verbo 座る (suwaru), quer dizer “sentar”. Claro! Mas mesmo assim, tive que ir no dicionário depois para constatar. E lá estava. うんこ座りとは和式便所で大便するときのしゃがむ姿勢。ヤンキー座りともいう。また、読みはうんこすわりの他にうんこずわりともいう。Segundo o dicionário, a palavra うんこ座り (unkozuwari) refere-se à posição adotada nos banheiros em estilo japonês (和式便所) para fazer o “número 2”! Há duas opções de pronúncia: "unkoSUwari" ou "unkoZUwari".
Ainda segundo a explicação do dicionário, o modo de sentar também é conhecido como ヤンキー座り (yankiisuwari), por ser uma posição muito comum adotada pelos bad boys.